Luther 1984: | Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat denn dieser Böses getan? Ich habe nichts an ihm gefunden, was den Tod verdient; darum will ich ihn schlagen lassen und losgeben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zum drittenmal fragte er sie dann: «Was hat denn dieser Mann Böses getan? Ich habe keine todeswürdige Schuld an ihm gefunden! Ich will ihn also geißeln lassen und dann freigeben.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden-a-; ich will ihn nun züchtigen und losgeben. -a) V. 4. |
Schlachter 1952: | Und zum drittenmal sprach er zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine des Todes würdige Schuld an ihm gefunden. Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen. |
Schlachter 1998: | Und zum drittenmal sprach er zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine des Todes würdige Schuld an ihm gefunden. Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und zum dritten Mal sprach er zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine des Todes würdige Schuld an ihm gefunden. Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen. |
Zürcher 1931: | Darauf sagte er zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Böses getan? Ich habe keinen Grund zu einem Todesurteil bei ihm gefunden. Darum will ich ihn freigeben, nachdem ich ihn habe züchtigen lassen. |
Luther 1912: | Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen. |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach zum dritten mal zu jnen, was hat denn dieser vbels gethan? Ich finde keine vrsach des todes an jm, Darumb wil ich jn züchtigen vnd los lassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übels getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Pilatus machte noch einen dritten Versuch. »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte er sie. »Ich habe nichts an ihm gefunden, wofür er den Tod verdient hätte. Darum werde ich ihn auspeitschen lassen und dann freigeben.« |
Albrecht 1912/1988: | Nun fragte er sie zum drittenmal: «Was hat denn dieser Mann verbrochen? Ich habe nichts Todeswürdiges an ihm entdecken können. Darum will ich ihn geißeln lassen und dann in Freiheit setzen.» |
Meister: | Er sprach aber zum dritten Male zu ihnen: «Was hat denn Dieser Böses getan, ich finde keine Ursache des Todes an Ihm! Darum werde ich Ihn züchtigen lassen und freigeben!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Zum drittenmal fragte er sie dann: «Was hat denn dieser Mann Böses getan? Ich habe keine todeswürdige Schuld an ihm gefunden! Ich will ihn also geißeln lassen und dann freigeben.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden; ich will ihn nun züchtigen und losgeben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses -a-getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden-a-; ich will ihn nun züchtigen und losgeben. -a) V. 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er aber sagte zum dritten (Mal) zu ihnen: Was tat dieser denn Böses? Nichts Todeswürdiges fand ich bei ihm! Ich werde ihn also, gezüchtigt, freilassen. |
Interlinear 1979: | Er aber zum drittenmal sagte zu ihnen: Was denn Böses hat getan dieser? Keine Schuld Todes habe ich gefunden an ihm; gegeißelt habend also ihn, werde ich freilassen. |
NeÜ 2024: | Da machte Pilatus noch einen dritten Versuch. Was hat er denn verbrochen?, fragte er sie. Ich habe keinen Grund für ein Todesurteil gefunden. Darum werde ich ihn auspeitschen lassen und anschließend freigeben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein drittes Mal sprach er zu ihnen: Was tat dieser denn Übles? Ich fand keine des Todes würdige Ursache an ihm. Nachdem ich ihn also gezüchtigt habe, werde ich ihn freigeben. -Parallelstelle(n): Lukas 23, 4* |
English Standard Version 2001: | A third time he said to them, Why, what evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him. |
King James Version 1611: | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let [him] go. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; Οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פַּעַם שְׁלִישִׁית מֶה עָשָׂה זֶה רָעָה כָּל־מִשְׁפַּט מָוֶת לֹא־מָצָאתִי בוֹ עַל־כֵּן אֲיַסְּרֶנּוּ וְאַתִּירֶנּוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das erste Mal ist in 23.14-16 angegeben und das zweite Mal in 23.20 (bzw. 23.4 und 23.14-15). Dies scheint der vierte Appell nach 23.4, 15, 20 und 22 an das Volk zu sein. Die vier Male können lassen sich auf drei reduzieren, wenn man 23.15 als Bezug auf Herodes' Ansicht betrachtet. Die Konjunktion γάρ wird verwendet, um einen neuen Satz zu markieren, und hebt die Bedeutung der Frage hervor, anstatt einen Grund zu liefern. |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 22: zum dritten Mal. Pilatus bezeugte immer wieder ausdrücklich die Unschuld Jesu (V. 4.14.15). Damit verurteilte er nicht nur die Juden, die den Tod Jesu verlangten, sondern auch sich selbst, weil er den Retter ohne Grund dem Tod übergab. |