Lukas 24, 14

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 14

Lukas 24, 13
Lukas 24, 15

Luther 1984:Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie unterhielten sich miteinander über alle diese Begebenheiten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie unterhielten sich miteinander über dies alles, was sich zugetragen hatte.
Schlachter 1952:Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschehnissen.
Zürcher 1931:und sie redeten miteinander über alle diese Ereignisse.
Luther 1912:Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
Luther 1545 (Original):Vnd sie redeten mit ein ander von allen diesen Geschichten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Unterwegs sprachen sie miteinander über alles, was 'in den zurückliegenden Tagen' geschehen war;
Albrecht 1912/1988:Sie redeten miteinander von allen diesen Begebenheiten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
Meister:Und sie besprachen sich untereinander über alles, was ihnen begegnet war.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie unterhielten sich miteinander über alle diese Begebenheiten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie -ipf-unterhielten sich miteinander über dies alles, was sich -ppf-zugetragen hatte.
Schlachter 1998:Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschehnissen.
Interlinear 1979:und sie redeten mit einander über alles dieses sich ereignet Habende.
NeÜ 2016:Unterwegs unterhielten sie sich über alles, was in den letzten Tagen geschehen war.
Jantzen/Jettel 2016:Und sie unterhielten sich miteinander über dieses alles, das sich zugetragen hatte.
English Standard Version 2001:and they were talking with each other about all these things that had happened.
King James Version 1611:And they talked together of all these things which had happened.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.