Johannes 4, 8

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 8

Johannes 4, 7
Johannes 4, 9

Luther 1984:Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Essen zu kaufen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):seine Jünger waren nämlich in die Stadt weggegangen, um Lebensmittel zu kaufen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:- Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen. -
Schlachter 1952:Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Speise zu kaufen.
Zürcher 1931:Seine Jünger waren nämlich in die Stadt gegangen, um Speise zu kaufen. -Markus 6, 37.
Luther 1912:(Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)
Luther 1545 (Original):Denn seine Jünger waren in die Stad gegangen, das sie Speise keufften.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kaufeten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seine Jünger waren in den Ort gegangen, um etwas zu essen zu kaufen.Da kam eine samaritanische Frau zum Brunnen, um Wasser zu holen. Jesus bat sie: »Gib mir zu trinken!«
Albrecht 1912/1988:Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Lebensmittel einzukaufen*. -
Luther 1912 (Hexapla 1989):
Meister:Denn Seine Jünger waren hinausgegangen in die Stadt, daß sie Speise kauften.
Menge 1949 (Hexapla 1997):seine Jünger waren nämlich in die Stadt weggegangen, um Lebensmittel zu kaufen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:- Denn seine Jünger waren -pqpf-weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen. -
Schlachter 1998:Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Speise zu kaufen.
Interlinear 1979:Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, damit Nahrungsmittel sie kauften.
NeÜ 2016:Seine Jünger waren nämlich in den Ort gegangen, um etwas zu essen zu kaufen.
Jantzen/Jettel 2016:– denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Nahrungsmittel zu kaufen.
English Standard Version 2001:(For his disciples had gone away into the city to buy food.)
King James Version 1611:(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.