Johannes 4, 28

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 28

Johannes 4, 27
Johannes 4, 29

Luther 1984:Da ließ die Frau ihren Krug stehen und ging in die Stadt und spricht zu den Leuten:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ließ nun die Frau ihren Wasserkrug stehen, ging in die Stadt zurück und sagte zu den Leuten dort:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
Schlachter 1952:Nun ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und spricht zu den Leuten:
Zürcher 1931:Die Frau nun liess ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagte zu den Leuten:
Luther 1912:Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
Luther 1545 (Original):Da lies das Weib jren Krug stehen, vnd gieng hin in die Stad, vnd spricht zu den Leuten,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ließ, das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Frau ließ ihren Wasserkrug stehen, ging in den Ort zurück und sagte zu den Leuten:
Albrecht 1912/1988:Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug stehen, kehrte in die Stadt zurück und sagte den Leuten:
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
Meister:Da verließ das Weib seinen Wasserkrug und ging weg in die Stadt und sagte den Menschen:
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da ließ nun die Frau ihren Wasserkrug stehen, ging in die Stadt zurück und sagte zu den Leuten dort:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Das Weib nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
Schlachter 1998:Nun ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und sprach zu den Leuten:
Interlinear 1979:Zurück ließ nun ihren Wasserkrug die Frau und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
NeÜ 2016:Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug neben dem Brunnen stehen, ging in den Ort und verkündete den Leuten:
Jantzen/Jettel 2016:Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Menschen: a)
a) Johannes 4, 7
English Standard Version 2001:So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
King James Version 1611:The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.