Johannes 4, 28

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 28

Johannes 4, 27
Johannes 4, 29

Luther 1984:Da ließ die Frau ihren Krug stehen und ging in die Stadt und spricht zu den Leuten:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ließ nun die Frau ihren Wasserkrug stehen, ging in die Stadt zurück und sagte zu den Leuten dort:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
Schlachter 1952:Nun ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und spricht zu den Leuten:
Schlachter 1998:Nun ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und sprach zu den Leuten:
Schlachter 2000 (05.2003):Nun ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und sprach zu den Leuten:
Zürcher 1931:Die Frau nun liess ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagte zu den Leuten:
Luther 1912:Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
Luther 1545 (Original):Da lies das Weib jren Krug stehen, vnd gieng hin in die Stad, vnd spricht zu den Leuten,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ließ, das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Frau ließ ihren Wasserkrug stehen, ging in den Ort zurück und sagte zu den Leuten:
Albrecht 1912/1988:Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug stehen, kehrte in die Stadt zurück und sagte den Leuten:
Meister:Da verließ das Weib seinen Wasserkrug und ging weg in die Stadt und sagte den Menschen:
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da ließ nun die Frau ihren Wasserkrug stehen, ging in die Stadt zurück und sagte zu den Leuten dort:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Das Weib nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin ließ die Frau ihren Wasserkrug zurück und ging weg in die Stadt und sagt den Menschen:
Interlinear 1979:Zurück ließ nun ihren Wasserkrug die Frau und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
NeÜ 2024:Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug neben dem Brunnen stehen, ging in den Ort und verkündete den Leuten:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Menschen:
-Parallelstelle(n): Johannes 4, 7
English Standard Version 2001:So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
King James Version 1611:The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Robinson-Pierpont 2022:V-AAI-3S οὖν CONJ τὴν T-ASF ὑδρίαν N-ASF αὐτῆς P-GSF ἡ T-NSF γυνή, N-NSF καὶ CONJ ἀπῆλθεν V-2AAI-3S εἰς PREP τὴν T-ASF πόλιν, N-ASF καὶ CONJ λέγει V-PAI-3S τοῖς T-DPM ἀνθρώποις, N-DPM
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָאִשָּׁה עָזְבָה אֶת־כַּדָּהּ וַתֵּלֶךְ הָעִירָה וַתֹּאמֶר אֶל־הָאֲנָשִׁים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Prädikat ἀφῆκεν (sie ließ zurück) sagt nicht aus, wie der Wasserkrug zurückgelassen wurde (d.h. ob er dabei stand oder lag etc.), nur, dass die Frau ihn nicht mitnahm. Zurücklassen steht im Focus durch die Versetzung an den Satzanfang, die Erwähnung der Frau als Subjekt ist nicht zentral (d.h. rhematisch), da sie als Akteurin bekannt ist und nicht als solche hervorgehoben werden muss. Das Tempus im Satz wechselt vom Aorist bei den ersten Verben, die auch inhaltlich zusammengehören, zum Präsens bei λέγει (sie sagt), wodurch der Sprechakt der Frau lebendig in den Mittelpunkt rückt und hervorgehoben wird.
John MacArthur Studienbibel:4, 27: Diese Verse bekräftigen Jesu Hinweis, dass er der Messias sei, indem sie den Beweis für seinen Anspruch liefern. Johannes stützt sein Hauptthema aus V. 20, 31, indem er fünf echte, ganz subtile Beweise lieferte, dass Jesus wirklich der Messias und Sohn Gottes war: 1.) der Beweis durch seine unmittelbare Kontrolle aller Dinge (V. 27); 2.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Frau (V. 28-30); 3.) der Beweis durch die Vertrautheit mit dem Vater (V. 31-34); 4.) der Beweis durch sein Verständnis von der menschlichen Seele (V. 35-38) und 5.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Samariter (V. 39-42). 4, 27 Unterdessen. Wären die Jünger früher zurück gekommen, hätten sie die Unterhaltung gestört und beendet, wären sie etwas später gekommen, wäre die Frau bereits weg gewesen und sie hätten seine Behauptung nicht gehört, dass er der Messias sei. Dieser Umstand verdeutlicht auf eindrückliche Weise Jesu göttliche Kontrolle in jeder Situation.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 4, 28
Sermon-Online