Johannes 4, 37

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 37

Johannes 4, 36
Johannes 4, 38

Luther 1984:Denn hier ist der Spruch wahr: Der eine sät, der andere erntet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn in diesem Falle trifft das Sprichwort zu: ,Ein anderer ist's, der da sät, und ein anderer, der da erntet.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der da sät, und ein anderer, der da erntet.
Schlachter 1952:Denn hier ist der Spruch wahr: Der eine sät, der andere erntet.
Schlachter 1998:Denn hier ist der Spruch wahr: Der eine sät, der andere erntet.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn hier ist der Spruch wahr: Der eine sät, der andere erntet.
Zürcher 1931:Hier nämlich ist das Wort wahr: Ein andrer ist's, der sät, und ein andrer, der erntet. -Hiob 31, 8.
Luther 1912:Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.
Luther 1545 (Original):Denn hie ist der Spruch war, Dieser seet, Der ander schneit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser säet, der andere schneidet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das Sprichwort sagt: ›Einer sät, und ein anderer erntet.‹ Das trifft hier zu.
Albrecht 1912/1988:Denn hier* trifft das Sprichwort zu: Der eine sät, der andre erntet.
Meister:Denn in diesem ist das Wort wahrhaftig, daß der eine der Säende, der andere der Erntende ist!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn in diesem Falle trifft das Sprichwort zu: ,Ein anderer ist's, der da sät, und ein anderer, der da erntet.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der da sät, und ein anderer, der da erntet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der da -ptp-sät, und ein anderer, der da -ptp-erntet.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn darin ist der Spruch wahr, dass einer der Säende ist und ein anderer der Erntende.
Interlinear 1979:Denn darin das Wort ist wahr: Ein anderer ist der Säende und ein anderer der Erntende.
NeÜ 2024:Das Sprichwort trifft hier genau zu: Einer sät und ein anderer erntet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn hierin ist der Spruch wahr: 'Ein anderer ist der Säende und ein anderer der Erntende.'
English Standard Version 2001:For here the saying holds true, 'One sows and another reaps.'
King James Version 1611:And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Robinson-Pierpont 2022:PREP γὰρ CONJ τούτῳ D-DSN ὁ T-NSM λόγος N-NSM ἐστὶν V-PAI-3S ὁ T-NSM ἀληθινός, A-NSM ὅτι CONJ Ἄλλος A-NSM ἐστὶν V-PAI-3S ὁ T-NSM σπείρων, V-PAP-NSM καὶ CONJ ἄλλος A-NSM ὁ T-NSM θερίζων. V-PAP-NSM
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי בָזֹאת יֵאָמֵן הַמָּשָׁל כִּי זֶה זֹרֵעַ וְאַחֵר יִקְצֹר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Syntax ist hier ungewöhnlich, da ἐστὶν (er ist) zwischen das Subjekt λόγος (der Spruch) und dem dazugehörigen Adjektiv mit Artikel ὁ ἀληθινός (wahr) platziert ist. Einen ähnlichen Fall eines Hyperbatons findet man in Cyrillus Alexandrinus, De sancta trinitate dialogi i-vii. 549.31: φῶς ἦν τὸ ἀληθινόν. Er war das wahre Licht. An eine Substantivierung des Adjektivs wie in Lukas 16.11 ist erst in zweiter Linie zu denken. Das Adjektiv wahr wird damit besonders hervorgehoben. Ἐν τούτῳ (darin) verweist weiter auf das folgende ὅτι („dass“) und einleitet, worin die Wahrheit des Spruches besteht, evtl. im Sinne von nämlich, dass. Die im Vers davor genannten Akteure (Sämann, Schnitter) werden durch das zweimalige ἄλλος (einer und ein anderer) als Personen voneinander unterschieden.
John MacArthur Studienbibel:4, 27: Diese Verse bekräftigen Jesu Hinweis, dass er der Messias sei, indem sie den Beweis für seinen Anspruch liefern. Johannes stützt sein Hauptthema aus V. 20, 31, indem er fünf echte, ganz subtile Beweise lieferte, dass Jesus wirklich der Messias und Sohn Gottes war: 1.) der Beweis durch seine unmittelbare Kontrolle aller Dinge (V. 27); 2.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Frau (V. 28-30); 3.) der Beweis durch die Vertrautheit mit dem Vater (V. 31-34); 4.) der Beweis durch sein Verständnis von der menschlichen Seele (V. 35-38) und 5.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Samariter (V. 39-42). 4, 27 Unterdessen. Wären die Jünger früher zurück gekommen, hätten sie die Unterhaltung gestört und beendet, wären sie etwas später gekommen, wäre die Frau bereits weg gewesen und sie hätten seine Behauptung nicht gehört, dass er der Messias sei. Dieser Umstand verdeutlicht auf eindrückliche Weise Jesu göttliche Kontrolle in jeder Situation.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 4, 37
Sermon-Online