Johannes 6, 21

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 21

Johannes 6, 20
Johannes 6, 22

Luther 1984:Da wollten sie ihn ins Boot nehmen; und sogleich war das Boot am Land, wohin sie fahren wollten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie wollten ihn nun in das Boot hineinnehmen, doch sogleich befand sich das Boot am Lande, (und zwar da), wohin sie fahren wollten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie wollten ihn nun in das Schiff nehmen, und sogleich war das Schiff am Land, wohin sie fuhren-a-. -a) Psalm 107, 30.
Schlachter 1952:Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff am Lande, wohin sie fuhren.
Schlachter 1998:Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen, und sogleich war das Schiff am Land, wohin sie fuhren.
Schlachter 2000 (05.2003):Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen, und sogleich war das Schiff am Land, wohin sie fahren wollten.
Zürcher 1931:Sie wollten ihn nun ins Schiff nehmen, und alsbald kam das Schiff an das Land, wohin sie fuhren.
Luther 1912:Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.
Luther 1545 (Original):Da wolten sie jn in das Schiff nemen, vnd also bald war das schiff am lande, da sie hin furen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hinfuhren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Voller Freude nahmen sie ihn zu sich ins Boot, und da waren sie auch schon an dem Ufer, das sie erreichen wollten.
Albrecht 1912/1988:Nun wollten sie ihn in das Boot aufnehmen. Da war das Boot mit einemmal am Lande und zwar an der Stelle, wohin sie fahren wollten.
Meister:Sie wollten Ihn nun in das Schiff aufnehmen, und sogleich kam das Schiff auf das Land, auf das sie zufuhren.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie wollten ihn nun in das Boot hineinnehmen, doch sogleich befand sich das Boot am Lande, (und zwar da), wohin sie fahren wollten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie wollten ihn nun in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff an dem Lande, zu welchem sie hinfuhren.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie -ipf-wollten ihn nun in das Boot -ifa-nehmen, und sogleich -a-war das Boot am Land, wohin sie fuhren-a-. -a) Psalm 107, 30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie waren ihn nun in das Schiff nehmend. Und sogleich kam das Schiff an dem Land an, zu dem sie wegfahrend waren.
Interlinear 1979:Da wollten sie nehmen ihn ins Boot, und sofort befand sich das Boot an dem Land, zu welchem hin sie fuhren.
NeÜ 2024:Sie nahmen ihn zu sich ins Boot, und da waren sie auch schon an dem Ufer, das sie erreichen wollten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen. Und sogleich gelangte das Schiff an das Land, wohin sie unterwegs gewesen waren.
English Standard Version 2001:Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
King James Version 1611:Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
Robinson-Pierpont 2022:V-IAI-3P οὖν CONJ λαβεῖν V-2AAN αὐτὸν P-ASM εἰς PREP τὸ T-ASN πλοῖον· N-ASN καὶ CONJ εὐθέως ADV τὸ T-NSN πλοῖον N-NSN ἐγένετο V-2ADI-3S ἐπὶ PREP τῆς T-GSF γῆς N-GSF εἰς PREP ἣν R-ASF ὑπῆγον. V-IAI-3P
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיּוֹאִילוּ לָקַחַת אֹתוֹ אֶל־תּוֹךְ הָאֳנִיָּה וּכְרֶגַע הִגִּיעָה הָאֳנִיָּה לָאָרֶץ אֲשֶׁר הֵם הֹלְכִים שָׁמָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Absicht der Jünger wird inhaltlich mit dem Infinitiv λαβεῖν (nehmen) eingeleitet. Das Imperfekt ὑπῆγον (sie fuhren hin) kann hier die Absicht bzw. das Wollen ausdrücken (konativ) oder den Verlauf („am Hinfahren sein“).
John MacArthur Studienbibel:6, 16: Die Begebenheit, bei der Jesus auf dem Wasser wandelte, bildet das fünfte Zeichen im Johannes-Evangelium, mit dem der Verfasser aufzeigen will, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Das Wunder beweist die Gottheit Jesu durch seine Souveränität über die Naturgesetze.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 21
Sermon-Online