Luther 1984: | Was ist das für ein Wort, daß er sagt: Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Welchen Sinn hat dieses Wort, das er ausgesprochen hat: ,Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden' und ,Wo ich (dann) bin, dahin könnt ihr nicht kommen'?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? |
Schlachter 1952: | Was soll das bedeuten, daß er sagt: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen? |
Schlachter 1998: | Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht kommen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht kommen? |
Zürcher 1931: | Was bedeutet dieses Wort, das er gesprochen hat: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen? |
Luther 1912: | Was ist das für eine Rede, daß er sagte: »Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen«? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Was ist das für eine Rede, daß er sagte: «Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen»? |
Luther 1545 (Original): | Was ist das fur eine Rede, das er saget, Jr werdet mich suchen, vnd nicht finden, vnd, Wo ich bin, da könnet jr nicht hin komen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Was ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Was meint er damit, wenn er sagt: ›Ihr werdet mich suchen, aber ihr werdet mich nicht finden; dorthin, wo ich dann bin, könnt ihr nicht kommen‹?« |
Albrecht 1912/1988: | Was meint er wohl mit diesem Worte: ,Ihr werdet (hilfsverlangend) nach mir suchen, aber mich nicht finden; denn wo ich dann bin, dorthin könnt ihr nicht kommen'?» |
Meister: | Was ist dieses Wort, das Er sprach: ,Ihr werdet Mich suchen und nicht finden, und wo Ich bin, könnt ihr nicht kommen?'» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Welchen Sinn hat dieses Wort, das er ausgesprochen hat: ,Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden' und ,Wo ich (dann) bin, dahin könnt ihr nicht kommen'?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? - |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Was ist dieses Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht (hin)kommen. |
Interlinear 1979: | Welcher Art ist dieses Wort, das er gesagt hat: Ihr werdet suchen mich, und nicht werdet ihr finden mich, und: Wo bin ich, ihr nicht könnt kommen? |
NeÜ 2024: | Was soll das heißen, wenn er sagt: 'Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden' und: 'Wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen'? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was ist das für ein Wort, das er sagte: 'Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.'? |
English Standard Version 2001: | What does he mean by saying, 'You will seek me and you will not find me,' and, 'Where I am you cannot come'? |
King James Version 1611: | What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come? |
Robinson-Pierpont 2022: | I-NSM ἐστιν V-PAI-3S οὗτος D-NSM ὁ T-NSM λόγος N-NSM ὃν R-ASM εἶπεν, V-2AAI-3S Ζητήσετέ V-FAI-2P με, P-1AS καὶ CONJ οὐχ PRT-N εὑρήσετε· V-FAI-2P καὶ CONJ ὅπου ADV εἰμὶ V-PAI-1S ἐγώ, P-1NS ὑμεῖς P-2NP οὐ PRT-N δύνασθε V-PNI-2P ἐλθεῖν; V-2AAN |
Franz Delitzsch 11th Edition: | מָה הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אָמַר תְּשַׁחֲרֻנְנִי וְלֹא תִמְצָאֻנְנִי וּבַאֲשֶׁר אֲנִי שָׁם אַתֶּם לֹא תוּכְלוּ לָבוֹא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Was ist dieses Wort kann auch mit Was bedeutet dieses Wort paraphrasiert werden. Die Zuhörer verstanden den Sinn der Aussage des Herrn nicht, worin jedoch die verzweifelte Suche des jüdischen Volkes nach einem Messias zum Ausdruck kommt, nachdem sie den tatsächlichen verworfen werden haben, nämlich den Herrn Jesus. Mit με (mich) nimmt der Herr vermutlich Bezug auf seine Person als den Messias Israels, auf den die Juden eigentlich warteten. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 25: In diesem Abschnitt wiederholt Johannes erneut Jesu Ansprüche hinsichtlich seiner Identität als Messias und Sohn Gottes. Er lenkte die Aufmerksamkeit auf seinen göttlichen Ursprung und seine Herkunft. Während zu diesem Zeitpunkt einige an ihn glaubten (V. 31), wurden die religiösen Führer nur noch ärgerlicher und planten ihn zu ergreifen (V. 32). In diesen Versen konfrontierte Jesus die Menschen mit drei Problemen: 1.) das Problem der vorherrschenden Verwirrung (V. 2529); 2.) das Problem unterschiedlicher Überzeugungen (V. 30-32) und 3.) das Problem der hinausgezögerten Bekehrung (V. 33-36). Diese drei Probleme brachten Jerusalem in einen Zustand vollkommener Orientierungslosigkeit. |