| Luther 1984: | -a-Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche Frauen zu steinigen. Was sagst du? -a) 3. Mose 20, 10. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun hat Mose uns im Gesetz geboten, solche Frauen zu steinigen-a-. Was sagst nun du dazu?» -a) 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In dem Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu steinigen-a-. Du nun, was sagst du? -a) 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22. |
| Schlachter 1952: | Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu steinigen. Was sagst nun du? |
| Schlachter 1998: | Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, daß solche gesteinigt werden sollen. Was sagst nun du? |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, dass solche gesteinigt werden sollen. Was sagst nun du? |
| Zürcher 1931: | Im Gesetz aber hat (uns) Mose geboten, solche zu steinigen. Was sagst nun du? -3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22-24. |
| Luther 1912: | Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? - 3. Mose 20, 10. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? -3. Mose 20, 10. |
| Luther 1545 (Original): | Moses aber hat vns im Gesetz geboten, solche zu steinigen. Was sagestu? |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mose hat uns im Gesetz befohlen, solche Frauen zu steinigen. Was sagst du dazu?« |
| Albrecht 1912/1988: | Nun hat uns Moses im Gesetz befohlen, eine solche Frau zu steinigen-a-. Was sagst du dazu?» -a) 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22. |
| Meister: | Im Gesetz aber hat uns Moseh-a- geboten, daß solche gesteinigt werden! Was sagst Du nun?» -a) 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nun hat Mose uns im Gesetz geboten, solche Frauen zu steinigen-a-. Was sagst nun du dazu?» -a) 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen-1-; du nun, was sagst du? -1) TR: daß solche gesteinigt werden.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | In dem Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu -ifp-steinigen-a-. Du nun, was sagst du? -a) 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Im Gesetz nun gebot uns Moses, dass solche (Frauen) gesteinigt werden. Du nun, was sagst du? |
| Interlinear 1979: | aber in dem Gesetz uns Mose hat geboten, die so Beschaffenen zu steinigen. Du nun,, was sagst du? |
| NeÜ 2024: | Im Gesetz schreibt Mose vor, solche Frauen zu steinigen. Was sagst du nun dazu? |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Im Gesetz gebot uns Mose, dass solche gesteinigt werden sollten. Du nun, was sagst du? -Parallelstelle(n): 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22 |
| English Standard Version 2001: | Now in the Law Moses commanded us to stone such women. So what do you say? |
| King James Version 1611: | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
| Robinson-Pierpont 2022: | PREP δὲ CONJ τῷ T-DSM νόμῳ N-DSM Μωσῆς P-1GP ἡμῖν P-1DP ἐνετείλατο V-ADI-3S τὰς T-APF τοιαύτας D-APF λιθοβολεῖσθαι· V-PPN σὺ P-2NS οὖν CONJ τί I-ASN λέγεις; V-PAI-2S |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמשֶׁה צִוָּנוּ בַתּוֹרָה לִסְקֹל נָשִׁים כָּאֵלֶּה וְאַתָּה מַה־תֹּאמַר |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Nach mosaischen Gesetzt musste jedoch die Frau und der betreffende Mann gesteinigt werden, nicht die Frau allein (3. Mose 20.10; 5. Mose 22.22-24). Die feminine Form τοιαύτας (solche) macht deutlich, dass weibliche Personen (Frauen) gemeint sind. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |