Luther 1984: | -a-Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche Frauen zu steinigen. Was sagst du? -a) 3. Mose 20, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun hat Mose uns im Gesetz geboten, solche Frauen zu steinigen-a-. Was sagst nun du dazu?» -a) 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In dem Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu steinigen-a-. Du nun, was sagst du? -a) 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22. |
Schlachter 1952: | Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu steinigen. Was sagst nun du? |
Schlachter 1998: | Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, daß solche gesteinigt werden sollen. Was sagst nun du? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, dass solche gesteinigt werden sollen. Was sagst nun du? |
Zürcher 1931: | Im Gesetz aber hat (uns) Mose geboten, solche zu steinigen. Was sagst nun du? -3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22-24. |
Luther 1912: | Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? - 3. Mose 20, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? -3. Mose 20, 10. |
Luther 1545 (Original): | Moses aber hat vns im Gesetz geboten, solche zu steinigen. Was sagestu? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mose hat uns im Gesetz befohlen, solche Frauen zu steinigen. Was sagst du dazu?« |
Albrecht 1912/1988: | Nun hat uns Moses im Gesetz befohlen, eine solche Frau zu steinigen-a-. Was sagst du dazu?» -a) 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22. |
Meister: | Im Gesetz aber hat uns Moseh-a- geboten, daß solche gesteinigt werden! Was sagst Du nun?» -a) 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nun hat Mose uns im Gesetz geboten, solche Frauen zu steinigen-a-. Was sagst nun du dazu?» -a) 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen-1-; du nun, was sagst du? -1) TR: daß solche gesteinigt werden.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | In dem Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu -ifp-steinigen-a-. Du nun, was sagst du? -a) 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Im Gesetz nun gebot uns Moses, dass solche (Frauen) gesteinigt werden. Du nun, was sagst du? |
Interlinear 1979: | aber in dem Gesetz uns Mose hat geboten, die so Beschaffenen zu steinigen. Du nun,, was sagst du? |
NeÜ 2024: | Im Gesetz schreibt Mose vor, solche Frauen zu steinigen. Was sagst du nun dazu? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Im Gesetz gebot uns Mose, dass solche gesteinigt werden sollten. Du nun, was sagst du? -Parallelstelle(n): 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22 |
English Standard Version 2001: | Now in the Law Moses commanded us to stone such women. So what do you say? |
King James Version 1611: | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
Robinson-Pierpont 2022: | PREP δὲ CONJ τῷ T-DSM νόμῳ N-DSM Μωσῆς P-1GP ἡμῖν P-1DP ἐνετείλατο V-ADI-3S τὰς T-APF τοιαύτας D-APF λιθοβολεῖσθαι· V-PPN σὺ P-2NS οὖν CONJ τί I-ASN λέγεις; V-PAI-2S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמשֶׁה צִוָּנוּ בַתּוֹרָה לִסְקֹל נָשִׁים כָּאֵלֶּה וְאַתָּה מַה־תֹּאמַר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach mosaischen Gesetzt musste jedoch die Frau und der betreffende Mann gesteinigt werden, nicht die Frau allein (3. Mose 20.10; 5. Mose 22.22-24). Die feminine Form τοιαύτας (solche) macht deutlich, dass weibliche Personen (Frauen) gemeint sind. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |