Johannes 8, 5

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 5

Johannes 8, 4
Johannes 8, 6

Luther 1984:-a-Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche Frauen zu steinigen. Was sagst du? -a) 3. Mose 20, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun hat Mose uns im Gesetz geboten, solche Frauen zu steinigen-a-. Was sagst nun du dazu?» -a) 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In dem Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu steinigen-a-. Du nun, was sagst du? -a) 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22.
Schlachter 1952:Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu steinigen. Was sagst nun du?
Schlachter 1998:Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, daß solche gesteinigt werden sollen. Was sagst nun du?
Schlachter 2000 (05.2003):Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, dass solche gesteinigt werden sollen. Was sagst nun du?
Zürcher 1931:Im Gesetz aber hat (uns) Mose geboten, solche zu steinigen. Was sagst nun du? -3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22-24.
Luther 1912:Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? - 3. Mose 20, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? -3. Mose 20, 10.
Luther 1545 (Original):Moses aber hat vns im Gesetz geboten, solche zu steinigen. Was sagestu?
Luther 1545 (hochdeutsch):Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mose hat uns im Gesetz befohlen, solche Frauen zu steinigen. Was sagst du dazu?«
Albrecht 1912/1988:Nun hat uns Moses im Gesetz befohlen, eine solche Frau zu steinigen-a-. Was sagst du dazu?» -a) 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22.
Meister:Im Gesetz aber hat uns Moseh-a- geboten, daß solche gesteinigt werden! Was sagst Du nun?» -a) 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nun hat Mose uns im Gesetz geboten, solche Frauen zu steinigen-a-. Was sagst nun du dazu?» -a) 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen-1-; du nun, was sagst du? -1) TR: daß solche gesteinigt werden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:In dem Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu -ifp-steinigen-a-. Du nun, was sagst du? -a) 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Im Gesetz nun gebot uns Moses, dass solche (Frauen) gesteinigt werden. Du nun, was sagst du?
Interlinear 1979:aber in dem Gesetz uns Mose hat geboten, die so Beschaffenen zu steinigen. Du nun,, was sagst du?
NeÜ 2024:Im Gesetz schreibt Mose vor, solche Frauen zu steinigen. Was sagst du nun dazu?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Im Gesetz gebot uns Mose, dass solche gesteinigt werden sollten. Du nun, was sagst du?
-Parallelstelle(n): 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22
English Standard Version 2001:Now in the Law Moses commanded us to stone such women. So what do you say?
King James Version 1611:Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
Robinson-Pierpont 2022:PREP δὲ CONJ τῷ T-DSM νόμῳ N-DSM Μωσῆς P-1GP ἡμῖν P-1DP ἐνετείλατο V-ADI-3S τὰς T-APF τοιαύτας D-APF λιθοβολεῖσθαι· V-PPN σὺ P-2NS οὖν CONJ τί I-ASN λέγεις; V-PAI-2S
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמשֶׁה צִוָּנוּ בַתּוֹרָה לִסְקֹל נָשִׁים כָּאֵלֶּה וְאַתָּה מַה־תֹּאמַר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nach mosaischen Gesetzt musste jedoch die Frau und der betreffende Mann gesteinigt werden, nicht die Frau allein (3. Mose 20.10; 5. Mose 22.22-24). Die feminine Form τοιαύτας (solche) macht deutlich, dass weibliche Personen (Frauen) gemeint sind.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 5
Sermon-Online