Johannes 9, 8

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 8

Johannes 9, 7
Johannes 9, 9

Luther 1984:Die Nachbarn nun und die, die ihn früher als Bettler gesehen hatten, sprachen: Ist das nicht der Mann, der dasaß und bettelte?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun sagten die Nachbarn und die Leute, die ihn früher als Bettler gesehen hatten: «Ist dieser nicht der Mann, der früher dasaß und bettelte?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DIE Nachbarn nun, und die ihn früher gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte?
Schlachter 1952:Die Nachbarn nun, und die ihn zuvor als Bettler gesehen hatten, sprachen: Ist das nicht der, welcher dasaß und bettelte?
Schlachter 1998:Die Nachbarn nun, und die ihn zuvor als Blinden gesehen hatten, sprachen: Ist das nicht der, der dasaß und bettelte?
Schlachter 2000 (05.2003):Die Nachbarn nun, und die ihn zuvor als Blinden gesehen hatten, sprachen: Ist das nicht der, welcher dasaß und bettelte?
Zürcher 1931:Die Nachbarn nun und die, welche ihn früher als Bettler gesehen hatten, sagten: Ist das nicht der, welcher dasass und bettelte? -Apostelgeschichte 3, 10.
Luther 1912:Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?
Luther 1545 (Original):Die Nachbarn vnd die jn zuuor gesehen hatten das ein Bettler war, sprachen, Ist dieser nicht, der da sass vnd bettelt? -[Bettler] Etliche Text haben hie also, Das er blind war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Nachbarn, und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der da saß und bettelte?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seine Nachbarn und die, die ihn bis dahin als Bettler gekannt hatten, fragten verwundert: »Ist das nicht der, der 'am Straßenrand' saß und bettelte?«
Albrecht 1912/1988:Die Nachbarn und die andern Leute, die ihn früher hatten betteln sehen, fragten nun: «Ist das nicht der Mann, der einst dasaß und bettelte?»
Meister:DIE Nachbarn nun und die ihn vorher sahen, daß er ein Bettler war, sagten: «Ist das nicht dieser, der dasaß und bettelte?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nun sagten die Nachbarn und die Leute, die ihn früher als Bettler gesehen hatten: «Ist dieser nicht der Mann, der früher dasaß und bettelte?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, daß er ein Bettler-1- war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte? -1) TR liest «blind» statt «ein Bettler».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DIE Nachbarn nun und die, die ihn früher gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da -ptp-saß und -ptp-bettelte?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, dass er blind war, waren sagend: Ist dieser nicht der, der dasaß und bettelte?
Interlinear 1979:Die Nachbarn nun und die Sehenden ihn vormals, daß Bettler er war, sagten: Nicht dieser ist der Sitzende und Bettelnde?
NeÜ 2024:Seine Nachbarn und andere, die ihn bisher nur als Bettler gekannt hatten, fragten sich verwundert: Ist das nicht der, der hier immer bettelte?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Nachbarn also und die, die ihn früher beobachtet ‹und gesehen› hatten, dass er blind war, sagten: Ist dieser nicht der, der dasaß und bettelte?
English Standard Version 2001:The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, Is this not the man who used to sit and beg?
King James Version 1611:The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Robinson-Pierpont 2022:T-NPM οὖν CONJ γείτονες N-NPM καὶ CONJ οἱ T-NPM θεωροῦντες V-PAP-NPM αὐτὸν P-ASM τὸ T-ASN πρότερον A-ASN-C ὅτι CONJ τυφλὸς A-NSM ἦν, V-IAI-3S ἔλεγον, V-IAI-3P Οὐχ PRT-N οὗτός D-NSM ἐστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM καθήμενος V-PNP-NSM καὶ CONJ προσαιτῶν; V-PAP-NSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ שְׁכֵנָיו וַאֲשֶׁר רָאוּ אֹתוֹ לְפָנִים כִּי־עִוֵּר הוּא הֲלֹא הוּא הַיּשֵׁב וְשֹׁאֵל צְדָקָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Οὐχ (nicht) erwartet eine positive Antwort, impliziert also, dass die Menschen den Bettler erkannten. Das Imperfekt ἔλεγον (sie sagten dabei) gibt die Begleitungstände an als die Menschen, den Blinden betrachteten. Die Partizipien καθήμενος und προσαιτῶν (der dasaß und bettelte) sind Präsens und zeigen somit an, dass dies gewohnheitsmäßig war.
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 9, 8
Sermon-Online