Johannes 9, 7

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 7

Johannes 9, 6
Johannes 9, 8

Luther 1984:Und er sprach zu ihm: Geh zum Teich Siloah** - das heißt übersetzt: gesandt - und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend wieder.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagte zu ihm: «Gehe hin, wasche dich im Teiche Siloah!», - das heißt übersetzt ,Abgesandter' -. Da ging er hin, wusch sich und kam sehend zurück.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und er sprach zu ihm: Geh hin, wasche dich in dem Teich Siloa - was übersetzt wird: Gesandter. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend-a-. -a) Johannes 11, 37; Markus 8, 25; 10, 52.
Schlachter 1952:und sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich im Teiche Siloah ! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
Schlachter 1998:und sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich im Teich Siloah ! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend wieder.
Schlachter 2000 (05.2003):und sprach zu ihm: Geh hin, wasche dich im Teich Siloah
Zürcher 1931:und sprach zu ihm: Geh hin, wasche dich im Teiche Siloah! . Da ging er hin und wusch sich und ging sehend weg. -Johannes 5, 2-4; 2. Könige 5, 10.
Luther 1912:und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
Luther 1545 (Original):vnd sprach zu jm, Gehe hin zu dem teich Siloha (das ist verdolmetscht, gesand) vnd wassche dich. Da gieng er hin, vnd wusch sich, vnd kam sehend.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetschet: gesandt) und wasche dich. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann befahl er ihm: »Geh zum Teich Schiloach und wasch dir das Gesicht!« (Schiloach bedeutet »Gesandter«.) Der Mann ging dorthin und wusch sich das Gesicht. Und als er von dort wegging, konnte er sehen.
Albrecht 1912/1988:und sprach zu ihm: «Geh hin und wasche dich im Teiche Siloah*!» - dies Wort bedeutet: Gesandter-1-. - Da ging er hin und wusch sich und kam sehend wieder. -1) Christus ist der wahre Gesandte Gottes.
Meister:Und Er sprach zu ihm: «Gehe hin, wasche dich in dem Teich Siloah-a-!» das heißt übersetzt: ein Abgesandter. Er ging nun hin und wusch-b- sich, und er kam sehend! -a) Nehemia 3, 15. b) 2. Könige 5, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sagte zu ihm: «Gehe hin, wasche dich im Teiche Siloah!», - das heißt übersetzt ,Abgesandter' -. Da ging er hin, wusch sich und kam sehend zurück.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam . Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. -1) o: Gesandter.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und er sprach zu ihm: Geh hin, wasche dich in dem Teich Siloah! was übersetzt wird: Gesandter. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend-a-. -a) Johannes 11, 37; Markus 8, 25; 10, 52.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagte ihm: Gehe weg, wasche dich im Teich Siloah, was übersetzt ist: Gesandter! Daraufhin ging er fort und wusch sich und kam sehend.
Interlinear 1979:und sagte zu ihm: Geh hin, wasche dich im Teich Schiloach Da ging er weg und wusch sich und kam, sehend.
NeÜ 2024:Geh zum Teich Schiloach, (Ein aus der Gihon-Quelle gespeister Teich im Süden Jerusalems. Den Tunnel von der außerhalb der Stadt liegenden Quelle durch den Felsen des Stadthügels hindurch hatte schon König Hiskija um 705 v.Chr. bauen lassen (siehe 2. Chronik 32, 30).) befahl er ihm, und wasch dir das Gesicht! - Schiloach bedeutet Gesandter. Der Mann ging hin, wusch sich und kam sehend zurück.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihm: Gehe hin. Wasche dich im Teich Siloam!(a) - was übersetzt heißt: 'Gesandter'. Da ging er weg und wusch sich und kam sehend.
-Fussnote(n): (a) heb.: Schiloach, ein aus der Gihon-Quelle gespeister Teich in Jerusalem
-Parallelstelle(n): Johannes 5, 2; Siloam Nehemia 3, 15; Jesaja 8, 6
English Standard Version 2001:and said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
King James Version 1611:And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ εἶπεν V-2AAI-3S αὐτῷ, P-DSM Ὕπαγε V-PAM-2S νίψαι V-AMM-2S εἰς PREP τὴν T-ASF κολυμβήθραν N-ASF τοῦ T-GSM Σιλωάμ − N-PRI ὃ R-NSN ἑρμηνεύεται, V-PPI-3S Ἀπεσταλμένος. V-RPP-NSM Ἀπῆλθεν V-2AAI-3S οὖν CONJ καὶ CONJ ἐνίψατο, V-AMI-3S καὶ CONJ ἦλθεν V-2AAI-3S βλέπων. V-PAP-NSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ וּרְחַץ בִּבְרֵכַת הַשִּׁלֹחַ הוּא שָׁלוּחַ וַיֵּלֶךְ וַיִּרְחַץ וַיָּבֹא וְעֵינָיו רֹאוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion εἰς (im), die eigentlich eine Richtungsangabe (zum, in ... hinein) codiert, wird semantisch von der statischen Bedeutung des Verbs νίψαι (wasche dich) überwogen (vgl. Johannes 1.1) ,könnte jedoch auch anzeigen, dass der Brei in den Teich zu spülen sei.
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 9, 7
Sermon-Online