Markus 8, 25

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 25

Markus 8, 24
Markus 8, 26

Luther 1984:Danach legte er abermals die Hände auf seine Augen. Da sah er deutlich und wurde wieder zurechtgebracht, so daß er alles scharf sehen konnte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf legte er ihm die Hände nochmals auf die Augen; da konnte er deutlich sehen und war geheilt, so daß er auch in der Ferne alles scharf sah.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann legte er wieder die Hände auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar-a-. -a) Psalm 146, 8; Johannes 9, 7.
Schlachter 1952:Hierauf legte er noch einmal die Hände auf seine Augen und ließ ihn aufblicken; und er wurde wieder hergestellt und sah alles deutlich.
Schlachter 1998:Hierauf legte er noch einmal die Hände auf seine Augen und ließ ihn aufblicken; und er wurde wiederhergestellt und sah alles deutlich.
Schlachter 2000 (05.2003):Hierauf legte er noch einmal die Hände auf seine Augen und ließ ihn aufblicken; und er wurde wiederhergestellt und sah jedermann deutlich.
Zürcher 1931:Hierauf legte er ihm die Hände nochmals auf die Augen; und er blickte scharf hin und wurde wiederhergestellt und sah alles deutlich.
Luther 1912:Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
Luther 1545 (Original):Darnach leget er aber mal die Hende auff seine Augen, vnd hies jn abermal sehen, Vnd er ward wider zu rechte bracht, das er alles scharff sehen kundte. -[Hies jn abermal sehen] Das ist, Er sprach, Wie sihestu nu?
Luther 1545 (hochdeutsch):Danach legte er abermal die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermal sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da legte Jesus ihm noch einmal die Hände auf die Augen; nun konnte er deutlich sehen. Er war geheilt und konnte alles klar erkennen.
Albrecht 1912/1988:Nun legte er ihm nochmals die Hände auf die Augen. Da konnte er deutlich sehen: er war geheilt und sah auch in der Ferne alle Gegenstände scharf.
Meister:Darauf legte Er wiederum die Hände auf seine Augen, und er sah scharf hin, und er war wieder hergestellt, und er sah alles deutlich in die Ferne.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darauf legte er ihm die Hände nochmals auf die Augen; da konnte er deutlich sehen und war geheilt, so daß er auch in der Ferne alles scharf sah.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann legte er wiederum die Hände auf seine Augen, und er sah deutlich-1-, und er war wiederhergestellt und sah alles klar. -1) ein. lesen: und ließ ihn aufblicken.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann legte er wieder die Hände auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar-a-. -a) Psalm 146, 8; Johannes 9, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Danach legte er wiederum die Hände auf seine Augen und machte ihn wieder sehend. Und er wurde wiederhergestellt und erblickte jedermann deutlich.
Interlinear 1979:Dann wieder legte er auf die Hände auf seine Augen, und er blickte scharf hin und wurde wieder hergestellt, und er sah ganz deutlich alles.
NeÜ 2024:Da legte Jesus ihm noch einmal die Hände auf die Augen. Nun war er geheilt und konnte alles genau und deutlich erkennen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sodann legte er wiederum die Hände auf seine Augen und machte, dass er wieder sehen konnte. Und er wurde wiederhergestellt und sah alle [um sich] deutlich.
-Parallelstelle(n): 2. Petrus 3, 18
English Standard Version 2001:Then Jesus laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
King James Version 1611:After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι. Καὶ ἀποκατεστάθη, καὶ ἐνέβλεψεν τηλαυγῶς ἅπαντας.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיּוֹסֶף וַיָּשֶׂם שֵׁנִית יָדָיו עַל־עֵינָיו וַתִּפָּקַחְנָה עֵינָיו וַיֵּרָפֵא וַיַּרְא הַכֹּל הֵיטֵב עַד־לְמֵרָחוֹק



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Offenbar war die Sehkraft noch so, dass der Blinde die Leute nicht als Menschen, sondern als Bäume sah. Jesus, wie ein guter Arzt, nimmt sich aber näher an, indem er ihn ganz heilt.
John MacArthur Studienbibel:8, 22: Das zweite der beiden Wunder Jesu, die nur bei Markus beschrieben sind (vgl. 7, 31-37). Außerdem ist es die erste von zwei Blindenheilungen im Markus-Evangelium (vgl. 10, 46-52). 8, 22 Bethsaida. S. Anm. zu 6, 45.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 8, 25
Sermon-Online