Luther 1984: | und sie fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von dem ihr sagt, er sei blind geboren? Wieso ist er nun sehend? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sie fragten: «Ist dies euer Sohn, der, wie ihr behauptet, blind geboren worden ist? Wie kommt es denn, daß er jetzt sehen kann?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem --ihr- sagt, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt? |
Schlachter 1952: | Und sie fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, daß er blind geboren ist? Wie ist er denn jetzt sehend? |
Schlachter 1998: | Und sie fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von dem ihr sagt, daß er blind geboren ist? Wieso ist er denn jetzt sehend? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren ist? Wieso ist er denn jetzt sehend? |
Zürcher 1931: | Und sie fragten sie: Ist dies euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren worden ist? Wie kann er denn jetzt sehen? |
Luther 1912: | fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend? |
Luther 1545 (Original): | fragten sie vnd sprachen, Ist das ewer Son, welchen jr saget, er sey blind geboren? Wie ist er denn nu sehend? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr saget, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und fragten sie: »Ist das euer Sohn? Ihr behauptet, er sei blind geboren worden. Wie kommt es dann, dass er auf einmal sehen kann?« |
Albrecht 1912/1988: | und fragten sie: «Ist dies euer Sohn, der, wie ihr behauptet, blind geboren ist? Wie kommt es denn, daß er jetzt sehen kann?» |
Meister: | Und sie fragten sie und sagten: «Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, daß er blind geboren sei? Wie ist es nun, daß er jetzt sieht?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sie fragten: «Ist dies euer Sohn, der, wie ihr behauptet, blind geboren worden ist? Wie kommt es denn, daß er jetzt sehen kann?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem --ihr- sagt, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie befragten sie, sagend: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren wurde? Wie nun sieht er jetzt? |
Interlinear 1979: | und, gefragt hatten sie, sagend: Dieser ist euer Sohn, von dem ihr sagt, daß blind er geboren wurde? Wie denn sieht er jetzt? |
NeÜ 2024: | und fragten: Ist das euer Sohn? Stimmt es, dass er blind geboren wurde? Wie kommt es, dass er jetzt sehen kann? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sie fragten sie: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren wurde? Wie also sieht er jetzt? |
English Standard Version 2001: | and asked them, Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see? |
King James Version 1611: | And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ἠρώτησαν V-AAI-3P αὐτοὺς P-APM λέγοντες, V-PAP-NPM Οὗτός D-NSM ἐστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM υἱὸς N-NSM ὑμῶν, P-2GP ὃν R-ASM ὑμεῖς P-2NP λέγετε V-PAI-2P ὅτι CONJ τυφλὸς A-NSM ἐγεννήθη; V-API-3S Πῶς ADV-I οὖν CONJ ἄρτι ADV βλέπει; V-PAI-3S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתָם לֵאמֹר הֲזֶה בִנְכֶם אֲשֶׁר אֲֲמַַרְתֶּם נוֹלַד עִוֵּר וְאֵיכָה הוּא רֹאֶה עָתָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit der expliziten Nennung des Pronomens ὑμεῖς (ihr) wird betont, dass es sich um die Aussage der Eltern handelt, die wohl angezweifelt wird. Die Frage nach der Identität des Sohnes impliziert, dass die Pharisäer ihn des Betruges überführen wollten. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13). |