Johannes 9, 18

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 18

Johannes 9, 17
Johannes 9, 19

Luther 1984:Nun glaubten die Juden nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden war, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DIE Juden wollten nun von ihm nicht glauben, daß er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie schließlich die Eltern des Sehendgewordenen riefen
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend geworden, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war.
Schlachter 1952:Nun glaubten die Juden nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen hatten.
Schlachter 1998:Nun glaubten die Juden nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen hatten.
Schlachter 2000 (05.2003):Nun glaubten die Juden nicht von ihm, dass er blind gewesen und sehend geworden war, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen hatten.
Zürcher 1931:Die Juden nun glaubten nicht von ihm, dass er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie seine, des Sehendgewordenen, Eltern gerufen hatten.
Luther 1912:Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,
Luther 1545 (Original):Die Jüden gleubten nicht von jm, das er Blind gewesen, vnd sehend worden were, Bis das sie rieffen den Eltern des, der sehend war worden,
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend worden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war worden,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber die 'führenden' Juden wollten nicht glauben, dass er überhaupt blind gewesen und nun sehend geworden war. Deshalb ließen sie die Eltern des Geheilten rufen
Albrecht 1912/1988:Die Juden-1- aber wollten von dem Manne nicht glauben, daß er blind gewesen und sehend geworden sei. Darum ließen sie schließlich seine Eltern rufen -1) die Mitglieder des Hohen Rates.
Meister:Die Juden glaubten nun nicht von ihm, daß er blind und wieder sehend geworden wäre, bis sie die Eltern des wieder Sehendgewordenen herbeiriefen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DIE Juden wollten nun von ihm nicht glauben, daß er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie schließlich die Eltern des Sehendgewordenen riefen
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend geworden, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend -a-geworden, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Juden glaubten nun solange nicht von ihm, dass er blind war und wieder sehend wurde, bis sie die Eltern dessen, der wieder sehend geworden war, gerufen hatten.
Interlinear 1979:Nicht glaubten nun die Juden von ihm, daß er war blind und sehend geworden war, bis sie gerufen hatten die Eltern von ihm, dem sehend Gewordenen,
NeÜ 2024:Aber die Führer der Juden wollten dem Geheilten nun nicht glauben, dass er blind gewesen war. Deshalb ließen sie seine Eltern holen
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Juden nun glaubten nicht von ihm, dass er blind gewesen und sehend(a) geworden war, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war;
-Fussnote(n): (a) S. zu V. 11.
English Standard Version 2001:The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
King James Version 1611:But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Robinson-Pierpont 2022:PRT-N ἐπίστευσαν V-AAI-3P οὖν CONJ οἱ T-NPM Ἰουδαῖοι A-NPM περὶ PREP αὐτοῦ, P-GSM ὅτι CONJ τυφλὸς A-NSM ἦν V-IAI-3S καὶ CONJ ἀνέβλεψεν, V-AAI-3S ἕως ADV ὅτου R-GSN-ATT ἐφώνησαν V-AAI-3P τοὺς T-APM γονεῖς N-APM αὐτοῦ P-GSM τοῦ T-GSM ἀναβλέψαντος, V-AAP-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלֹא־הֶאֱמִינוּ הַיְּהוּדִים כִּי עִוֵּר הָיָה וְאֹרוּ עֵינָיו עַד־אֲשֶׁר קָרְאוּ אֶל־יוֹלְדֵי הַנִּרְפָּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nachdem sie die Eltern befragt hatten, konnten die Pharisäer das Wunder nicht mehr leugnen.
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 9, 18
Sermon-Online