Luther 1984: | Da sprachen sie wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie fragten also den Blindgeborenen aufs neue: «Was sagst du denn von ihm? Dir hat er doch die Augen aufgetan.» Jener antwortete: «Er ist ein Prophet.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie sagen nun wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet-a-. -a) Johannes 4, 19. |
Schlachter 1952: | Da sprachen sie wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er dir die Augen aufgetan hat? Er sprach: Er ist ein Prophet! |
Schlachter 1998: | Sie sprachen wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er dir die Augen aufgetan hat? Er sprach: Er ist ein Prophet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sprachen wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er dir die Augen geöffnet hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet! |
Zürcher 1931: | Sie sagten nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du über ihn, dass er dir die Augen aufgetan hat? Er aber sagte: Er ist ein Prophet. -Johannes 4, 19; Lukas 24, 19. |
Luther 1912: | Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet. |
Luther 1545 (Original): | Sie sprachen wider zu dem Blinden, Was sagestu von jm, das er hat deine augen auffgethan? Er aber sprach, Er ist ein Prophet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagest du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Schließlich wandten sie sich wieder an den, der blind gewesen war. »Was sagst du über ihn?«, fragten sie. »Dich hat er ja von deiner Blindheit geheilt.« »Er ist ein Prophet«, antwortete der Mann. |
Albrecht 1912/1988: | Nun fragten sie von neuem den früher Blinden: «Was denkst du denn von ihm? Er hat dir ja die Augen aufgetan.» Er antwortete: «Der Mann ist ein Prophet!» |
Meister: | Sie sprachen nun wiederum zu dem Blinden: «Was sagst du von Ihm, daß Er deine Augen auftat?» Er aber sprach: «Er ist ein Prophet-a-!» -a) Johannes 4, 19; 6, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie fragten also den Blindgeborenen aufs neue: «Was sagst du denn von ihm? Dir hat er doch die Augen aufgetan.» Jener antwortete: «Er ist ein Prophet.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie sagen nun-1- wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet. -1) TR läßt fehlen «nun».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie sagen nun wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen -a-geöffnet hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet-a-. -a) Johannes 4, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie sagen dem Blinden wiederum: Was sagst du über ihn, da er deine Augen öffnete? Da sagte er, dass er ein Prophet ist. |
Interlinear 1979: | Da sagen sie zu dem Blinden wieder: Was du sagst über ihn, in Anbetracht dessen, daß er geöffnet hat deine Augen? Er aber sagte: Ein Prophet ist er. |
NeÜ 2024: | Da fragten sie den Blindgeborenen noch einmal: Was sagst du von ihm? Dich hat er ja sehend gemacht. - Er ist ein Prophet, gab dieser zur Antwort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie sprechen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen öffnete? Er sagte: Er ist ein Prophet. -Parallelstelle(n): Johannes 4, 19* |
English Standard Version 2001: | So they said again to the blind man, What do you say about him, since he has opened your eyes? He said, He is a prophet. |
King James Version 1611: | They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3P τῷ T-DSM τυφλῷ A-DSM πάλιν, ADV Σὺ P-2NS τί I-ASN λέγεις V-PAI-2S περὶ PREP αὐτοῦ, P-GSM ὅτι CONJ ἤνοιξέν V-AAI-3S σου P-2GS τοὺς T-APM ὀφθαλμούς; N-APM Ὁ T-NSM δὲ CONJ εἶπεν V-2AAI-3S ὅτι CONJ Προφήτης N-NSM ἐστίν. V-PAI-3S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיּוֹסִיפוּ וַיֹּאמְרוּ אֶל־הָעִוֵּר וְאַתָּה מַה־תֹּאמַר לוֹ כִּי פָקַח עֵינֶיךָ וַיֹּאמֶר נָבִיא הוּא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Adverb πάλιν (wieder) bezieht sich hier auf die erneute Befragung durch die Phariäser, nachdem sie sich im Vers davor zu dem Fall geäußerte hatten. Die Frage wurde wieder von allen gestellt (sie), obwohl natürlich nur an einen Sprecher als Repräsentant zu denken ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13). |