Luther 1984: | Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug, fragt ihn selbst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aus diesem Grunde sagten seine Eltern: «Er ist alt genug: fragt ihn selbst!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fragt ihn. |
Schlachter 1952: | Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug; fragt ihn selbst! |
Schlachter 1998: | Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug; fragt ihn selbst! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug; fragt ihn selbst! |
Zürcher 1931: | Deshalb sagten seine Eltern: Er ist alt genug; fraget ihn! |
Luther 1912: | Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn selbst. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn selbst. |
Luther 1545 (Original): | Darumb sprachen seine Eltern, Er ist alt gnug, fraget jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das war der Grund, warum die Eltern des Geheilten sagten: »Er ist alt genug; fragt ihn doch selbst!« |
Albrecht 1912/1988: | Deshalb sagten seine Eltern: «Er ist alt genug; fragt ihn selbst!» |
Meister: | Seine Eltern sagten darum: «Er ist alt genug, fragt ihn selbst!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aus diesem Grunde sagten seine Eltern: «Er ist alt genug: fragt ihn selbst!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fraget ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fragt ihn! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daher sagten seine Eltern: Er hat (das) Alter, ihn fragt! |
Interlinear 1979: | Deswegen seine Eltern sagten: Alter hat er, ihn selbst befragt! |
NeÜ 2024: | Aus diesem Grund hatten die Eltern gesagt: Er ist alt genug, fragt ihn doch selbst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deswegen sagten seine Eltern: Er ist alt genug. Fragt ihn! |
English Standard Version 2001: | Therefore his parents said, He is of age; ask him. |
King James Version 1611: | Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
Robinson-Pierpont 2022: | PREP τοῦτο D-ASN οἱ T-NPM γονεῖς N-NPM αὐτοῦ P-GSM εἶπον V-2AAI-3P ὅτι CONJ Ἡλικίαν N-ASF ἔχει, V-PAI-3S αὐτὸν P-ASM ἐρωτήσατε. V-AAM-2P |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן אָמְרוּ יוֹלְדָיו בֶּן־דַּעַת הוּא שַׁאֲלוּ אֶת־פִּיהוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Διὰ τοῦτο (daher) kann auch mit aus diesem Grund paraphrasiert werden. Durch die Erststellung wird das Pronomen αὐτὸν (ihn) besonders betont. Die Furcht vor dem Ausschluss aus der Synagoge muss bei den Eltern sehr groß gewesen sein, wenn sie bereit sind, ihren Sohn vorzuschieben. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13). |