Johannes 9, 24

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 24

Johannes 9, 23
Johannes 9, 25

Luther 1984:Da riefen sie noch einmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO ließen sie denn den Mann, der blind gewesen war, zum zweitenmal rufen und sagten zu ihm: «Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie riefen nun zum zweiten Mal den Menschen, der blind war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre-a-! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist. -a) Josua 7, 19.
Schlachter 1952:Da riefen sie zum zweitenmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
Schlachter 1998:Da riefen sie zum zweitenmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
Schlachter 2000 (05.2003):Da riefen sie zum zweiten Mal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist.
Zürcher 1931:Da riefen sie den Menschen, der blind gewesen war, zum zweitenmal und sagten zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist.
Luther 1912:Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib a) Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist. - a) Johannes 7, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib -a-Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist. -a) Josua 7, 19.
Luther 1545 (Original):Da rieffen sie zum andern mal dem Menschen, der blind gewesen war, vnd sprachen zu jm, gib Gott die ehre, Wir wissen das dieser Mensch ein Sünder ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die führenden Juden ließen den Mann, der blind gewesen war, ein zweites Mal rufen. »Bekenne dich vor Gott zur Wahrheit!«, forderten sie ihn auf. »Wir wissen, dass jener Mensch ein Sünder ist.«
Albrecht 1912/1988:Sie ließen nun den Menschen, der blind gewesen war, zum zweiten Male rufen und sprachen zu ihm: «Gib Gott die Ehre (und sag die volle Wahrheit)! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.»
Meister:Sie riefen jetzt den Menschen zum zweiten Male, der blind war, und sie sprachen zu ihm: «Gib Gott die Ehre-a-, wir wissen, daß dieser Mensch-b- ein Sünder ist!» -a) Josua 7, 19; 1. Samuel 6, 5. b) Vers(e) 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SO ließen sie denn den Mann, der blind gewesen war, zum zweitenmal rufen und sagten zu ihm: «Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie riefen nun zum zweiten Male den Menschen, der blind war, und sprachen zu ihm: Gib Gott (die) Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie riefen nun zum zweiten Mal den Menschen, der blind (gewesen) war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre-a-! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist. -a) Josua 7, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin riefen sie ein weiteres Mal den Menschen, der blind gewesen war und sagten ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist.
Interlinear 1979:Da riefen sie den Mann zum zweitenmal, der war blind, und sagten zu ihm: Gib Ehre Gott! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
NeÜ 2024:Da riefen sie den Blindgeborenen zum zweiten Mal herein. Gib Gott die Ehre und sag die Wahrheit!, forderten sie ihn auf. "Wir" wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie riefen also zum zweiten Mal den Menschen, der blind gewesen war, und sagten zu ihm: Gib Gott die Ehre(a). Wir wissen: Dieser Mensch ist ein Sünder.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Herrlichkeit; o.: [den Ruhm der] Herrlichkeit
-Parallelstelle(n): Ehre Josua 7, 19; Sünder Johannes 9, 16; Johannes 7, 24; Johannes 8, 15.46
English Standard Version 2001:So for the second time they called the man who had been blind and said to him, Give glory to God. We know that this man is a sinner.
King James Version 1611:Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
Robinson-Pierpont 2022:V-AAI-3P οὖν CONJ ἐκ PREP δευτέρου A-GSN τὸν T-ASM ἄνθρωπον N-ASM ὃς R-NSM ἦν V-IAI-3S τυφλός, A-NSM καὶ CONJ εἶπον V-2AAI-3P αὐτῷ, P-DSM Δὸς V-2AAM-2S δόξαν N-ASF τῷ T-DSM θεῷ· N-DSM ἡμεῖς P-1NP οἴδαμεν V-RAI-1P ὅτι CONJ ὁ T-NSM ἄνθρωπος N-NSM οὗτος D-NSM ἁμαρτωλός A-NSM ἐστιν. V-PAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְרְאוּ שֵׁנִית לָאִישׁ אֲשֶׁר הָיָה עִוֵּר וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תֵּן כָּבוֹד לֵאלֹהִים אֲנַחְנוּ יָדַעְנוּ כִּי־הָאִישׁ הַזֶּה חֹטֵא הוּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Bei der Befragung der Eltern war der Sohn nicht zugegen und mussten erneut gerufen werden. Mit der Betonung durch das Pronomen ἡμεῖς (wir) heben die Pharisäer ihre Autorität hervor.
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 9, 24
Sermon-Online