Johannes 8, 15

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 15

Johannes 8, 14
Johannes 8, 16

Luther 1984:Ihr richtet nach dem Fleisch**, -a-ich richte niemand. -a) Johannes 3, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr richtet nach dem Fleisch-1-, ich richte überhaupt niemand. -1) d.h. nach der äußeren Erscheinung, nach äußerlichen Gesichtspunkten (Johannes 3, 6).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:--Ihr- richtet nach dem Fleisch, ich richte niemand-a-. -a) V. 11.
Schlachter 1952:Ihr richtet nach dem Fleische; ich richte niemand.
Schlachter 1998:Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
Zürcher 1931:Ihr richtet nach dem Fleische; ich richte niemand. -Johannes 7, 24; V. 11; Johannes 12, 47.
Luther 1912:Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
Luther 1545 (Original):Jr richtet nach dem fleisch, Ich richte niemands.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr urteilt nach menschlichen Maßstäben; ich urteile über niemand.
Albrecht 1912/1988:Ihr richtet nach dem äußern Schein, ich richte niemand-a-. -a) vgl. Johannes 3, 17.
Meister:Ihr richtet nach dem Fleisch-a-, Ich richte-b- niemand! -a) Johannes 7, 24. b) Johannes 3, 17; 12, 47.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr richtet nach dem Fleisch-1-, ich richte überhaupt niemand. -1) d.h. nach der äußeren Erscheinung, nach äußerlichen Gesichtspunkten (Johannes 3, 6).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr richtet nach dem Fleische, ich richte niemand.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:--Ihr- richtet nach dem Fleisch, ich richte niemand-a-. -a) V. 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihr richtet nach dem Fleisch, ich richte niemanden.
Interlinear 1979:Ihr nach dem Fleisch richtet, ich nicht richte niemanden.
NeÜ 2024:Ihr urteilt nach menschlichen Maßstäben, ich verurteile niemand.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr urteilt nach dem Fleisch. Ich urteile über niemanden.
-Parallelstelle(n): Johannes 7, 24*
English Standard Version 2001:You judge according to the flesh; I judge no one.
King James Version 1611:Ye judge after the flesh; I judge no man.
Robinson-Pierpont 2022:P-2NP κατὰ PREP τὴν T-ASF σάρκα N-ASF κρίνετε· V-PAI-2P ἐγὼ P-1NS οὐ PRT-N κρίνω V-PAI-1S οὐδένα. A-ASM-N
Franz Delitzsch 11th Edition:אַתֶּם לְפִי הַבָּשָׂר תִּשְׁפֹּטוּ וַאֲנִי לֹא אֶשְׁפֹּט אִישׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit der expliziten Nennung der Pronomen ὑμεῖς (ihr) und ἐγὼ (ich) wird ein deutlicher Kontrast verdeutlicht. Der Punkt hier ist nicht, dass Jesus niemanden richten würde, denn das würde auch nach dem Zeugnis von Johannes geschehen, sondern sein Gericht würde nicht so wie das der Pharisäer, nämlich nach dem Fleisch, sein, sondern gerecht.
John MacArthur Studienbibel:8, 12: Lässt man die Geschichte der Ehebrecherin in 7, 53-8, 11 aus, fügt sich dieser Vers sehr gut an 7, 52. Das Wort »wieder« legt nahe, dass Jesus ein weiteres Mal zu den Menschen auf dem gleichen Laubhüttenfest sprach (s. 7, 2.10). Zunächst verwendete Jesus den Ausgießungsritus (7, 37-39) als ein Bild, um die geistliche Wahrheit darzustellen, dass er der Messias war, der alles erfüllte, worauf das Fest vorausgriff; dann wandte er anschließend den anderen Ritus zu, der traditionell zu dem Fest gehörte: die Erleuchtungszeremonie. Während des Laubhüttenfestes wurden vier große Kandelaber im Vorhof der Frauen angezündet und unter ihrem Lichtschein fand eine mitreißende nächtliche Feier statt. Die Menschen tanzten durch die Nacht und hielten brennende Fackeln in ihren Händen, während sie Hymnen und Lieder sangen. Die Leviten spielten auf Harfen, Leiern, Zimbeln, Trompeten und anderen Musikinstrumenten. Jesus nahm die Erleuchtungszeremonie zum Anlass, um dem Volk eine weitere geistliche Entsprechung darzustellen: »Ich bin das Licht der Welt.« 8, 12 Ich bin das Licht der Welt. Das ist die zweite »Ich bin«- Aussage (s. 6, 35). Johannes hat das »Licht« bereits einmal als ein Bild für Jesus verwendet (1, 4). Hier ist das Bild für Jesus von manchen Anspielungen des ATs durchdrungen (2. Mose 13, 21.22; 14, 19-25; Psalm 27, 1; 119, 105; Sprüche 6, 23; Hesekiel 1, 4.13.26-28; Habakuk 3, 3.4). Die Aussage hebt Jesu Stellung als Messias und Sohn Gottes hervor (Psalm 27, 1; Maleachi 3, 20). Das AT deutet an, dass das kommende Zeitalter des Messias eine Zeit sein werde, in der der Herr das Licht seines Volkes ist (Jesaja 60, 19-22; vgl. Offenbarung 21, 23.24) ebenso wie für die ganze Erde (Jesaja 42, 6; 49, 6). Sacharja 14, 5b-8 stellt Gott als das Licht der Welt dar, der seinem Volk lebendiges Wasser schenkt. Diese Bibelstelle bildete wahrscheinlich die liturgischen Lesungen für das Laubhüttenfest. Hinsichtlich der weiteren Bedeutung Jesu als dem »Licht« s. Anm. zu 1, 4.5; 1Joh1, 5. Wer mir nachfolgt. Das Wort »nachfolgen« beinhaltet den Gedanken an einen Menschen, der sich ganz der Person zur Verfügung stellt, der er nachfolgt. In den Gedanken Jesu gibt es keine halbherzigen Nachfolger (vgl. Matthäus 8, 18-22; 10, 38.39). Hier findet sich eine versteckte Anspielung auf die Israeliten, die der Wolkenund Feuersäule folgten, welche sie während ihres Auszugs führte (2. Mose 13, 21).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 15
Sermon-Online