Johannes 9, 25

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 25

Johannes 9, 24
Johannes 9, 26

Luther 1984:Er antwortete: Ist er ein Sünder? Das weiß ich nicht; eins aber weiß ich: daß ich blind war und bin nun sehend.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete jener: «Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins aber weiß ich, daß ich blind gewesen bin und jetzt sehen kann.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe.
Schlachter 1952:Da antwortete jener und sprach: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehend bin!
Schlachter 1998:Da antwortete jener und sprach: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht. Eines weiß ich: daß ich blind war und jetzt sehend bin!
Schlachter 2000 (05.2003):Da antwortete jener und sprach: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht. Eines weiß ich: dass ich blind war und jetzt sehend bin!
Zürcher 1931:Jener antwortete nun: Ob er ein Sünder ist, weiss ich nicht; eins weiss ich, dass ich blind war und jetzt sehe.
Luther 1912:Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
Luther 1545 (Original):Er antwortet, vnd sprach, Ist er ein Sünder, das weis ich nicht, Eines weis ich wol, das ich blind war, vnd bin nu sehend.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht«, erwiderte der Geheilte. »Aber eins weiß ich: Ich war blind, und jetzt kann ich sehen.«
Albrecht 1912/1988:Der Mann erwiderte: «Ob er ein Sünder ist, das weiß ich nicht; ich weiß nur eins: ich bin blind gewesen und kann nun sehen.»
Meister:Da antwortete er: «Ob Er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, daß ich blind war, und jetzt sehe ich!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete jener: «Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins aber weiß ich, daß ich blind gewesen bin und jetzt sehen kann.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da antwortete er-1-: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe. -1) TR fügt hinzu: und sprach.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, daß ich blind -ptp-war und jetzt sehe.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin antwortete jener und sagte: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht. Eines weiß ich, dass ich, blind seiend, jetzt sehe.
Interlinear 1979:Da antwortete jener: Ob ein Sünder er ist, nicht weiß ich; eins weiß ich, daß blind seiend, jetzt ich sehe.
NeÜ 2024:Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht, entgegnete der Geheilte. Ich weiß nur, dass ich blind war und jetzt sehen kann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darauf antwortete jener und sagte: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht. Eines weiß ich: Blind war ich. Jetzt sehe ich.
English Standard Version 2001:He answered, Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see.
King James Version 1611:He answered and said, Whether he be a sinner [or no], I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3S οὖν CONJ ἐκεῖνος D-NSM καὶ CONJ εἶπεν, V-2AAI-3S Εἰ COND ἁμαρτωλός A-NSM ἐστιν, V-PAI-3S οὐκ PRT-N οἶδα· V-RAI-1S ἓν A-ASN οἶδα, V-RAI-1S ὅτι CONJ τυφλὸς A-NSM ὤν, V-PAP-NSM ἄρτι ADV βλέπω. V-PAI-1S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן וַיֹּאמַר אִם־חֹטֵא הָאִישׁ לֹא יָדָעְתִּי אַחַת יָדַעְתִּי כִּי עִוֵּר הָיִיתִי וְעַתָּה הִנְנִי רֹאֶה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἓν οἶδα (Eines weiß ich) betont der Geheilte, dass für ihn allein seine Heilung im Vordergund steht und er mit den Anfeindungen der Pharisäer gegen den Herrn nicht zu tun haben wollte. Das Partizip ὤν (ich war) wird für die Vergangenheit im Sinne eines unzureichenden Gegengrundes (obwohl) gebraucht.
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 9, 25
Sermon-Online