Luther 1984: | Da schmähten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses Jünger. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da schmähten sie ihn und sagten: «Du bist ein Jünger von ihm, --wir- aber sind Jünger von Mose. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; --wir- aber sind Moses Jünger-a-. -a) Matthäus 23, 2. |
Schlachter 1952: | Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger! Wir aber sind Moses Jünger. |
Schlachter 1998: | Sie beschimpften ihn nun und sprachen: Du bist sein Jünger! Wir aber sind Moses Jünger. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie beschimpften ihn nun und sprachen: Du bist sein Jünger! Wir aber sind Moses Jünger. |
Zürcher 1931: | Und sie schmähten ihn und sagten: Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses Jünger. |
Luther 1912: | Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose’s Jünger. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger. |
Luther 1545 (Original): | Da fluchten sie jm, vnd sprachen, Du bist sein Jünger, Wir aber sind Moses Jünger. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da fluchten sie ihm und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da wurden sie wütend. »Du bist sein Jünger!«, schrien sie ihn an. »Wir dagegen sind Jünger von Mose. |
Albrecht 1912/1988: | Da schmähten sie ihn und sprachen: «Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses Jünger. |
Meister: | Und sie schmähten ihn und sprachen: «Du bist Sein Jünger, wir aber, wir sind Jünger des Moseh! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da schmähten sie ihn und sagten: «Du bist ein Jünger von ihm, wir aber sind Jünger von Mose. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie-1- schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses' Jünger. -1) TR: Sie nun.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; --wir- aber sind Moses Jünger-a-. -a) Matthäus 23, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie beschimpften ihn und sagten: Du bist ein Schüler von jenem. Wir aber sind Schüler von Moses. |
Interlinear 1979: | Und sie beschimpften ihn und sagten: Du ein Jünger bist jenes, wir aber des Mose sind Jünger. |
NeÜ 2024: | Da beschimpften sie ihn. Du bist ein Jünger von diesem Menschen! Wir sind Jünger von Mose! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie beschimpften ihn und sagten: Du bist ein Jünger von jenem! Aber wir sind Moses Jünger. -Parallelstelle(n): Johannes 5, 45.46 |
English Standard Version 2001: | And they reviled him, saying, You are his disciple, but we are disciples of Moses. |
King James Version 1611: | Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-AAI-3P αὐτόν, P-ASM καὶ CONJ εἶπον, V-2AAI-3P Σὺ P-2NS εἶ V-PAI-2S μαθητὴς N-NSM ἐκείνου· D-GSM ἡμεῖς P-1NP δὲ CONJ τοῦ T-GSM Μωσέως N-GSM ἐσμὲν V-PAI-1P μαθηταί. N-NPM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְחָרֲפוּ אֹתוֹ וַיֹּאמְרוּ אַתָּה תַלְמִידוֹ וַאֲנַחְנוּ תַּלְמִידָיו שֶׁל־משֶׁה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Pronomen σὺ (du) und ἡμεῖς (wir) stellen den Gegensatz zwischen dem Adressierten und der eigenen Gruppe der Pharisäer deutlich heraus. Die Stellung von Μωϋσῆς (Moses) vor dem Prädikat ist stark hervorgehoben (Hyperbaton). |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13). |