Johannes 11, 38

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 38

Johannes 11, 37
Johannes 11, 39

Luther 1984:Da ergrimmte Jesus abermals und kam zum Grab. Es war aber eine Höhle, und -a-ein Stein lag davor. -a) Matthäus 27, 60.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da geriet Jesus in seinem Innern aufs neue in heftige Erregung-a- und trat an das Grab; es war dies aber eine Höhle-1-, vor deren Eingang ein Stein lag. -1) = ein Felsengrab. a) vgl. V. 33.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus nun, wieder in seinem Innern erzürnt, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor-a-. -a) Matthäus 27, 60.
Schlachter 1952:Jesus nun, indem er abermals bei sich selbst ergrimmte, kam zum Grabe. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor.
Schlachter 1998:Jesus nun, indem er wieder bei sich selbst seufzte, kam zum Grab. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus nun, indem er wieder bei sich selbst seufzte, kam zum Grab. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf.
Zürcher 1931:Jesus nun, abermals in seinem Innern ergrimmt, kommt zur Gruft; es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor. -Matthäus 27, 60.
Luther 1912:Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und a) ein Stein daraufgelegt. - a) Matthäus 27, 60.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und -a-ein Stein daraufgelegt. -a) Matthäus 27, 60.
Luther 1545 (Original):Jhesus aber ergrimmet abermal in jm selbs, vnd kam zum Grabe, Es war aber eine Klufft, vnd ein stein darauff gelegt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber ergrimmete abermal in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft und ein Stein darauf gelegt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während Jesus nun zum Grab ging, erfüllten ihn von neuem Zorn und Schmerz. Lazarus lag in einem Höhlengrab, dessen Eingang mit einem großen Stein verschlossen war.
Albrecht 1912/1988:Jesus, abermals ergrimmt in seinem Innern-1-, trat an das Grab. Das war in einer Höhle; vor ihrem Eingang lag ein Stein. -1) über die hämischen Reden in V. 37.
Meister:Jesus wurde nun wieder unwillig in Sich, Er kam zum Grabe; es war aber eine Grabeshöhle, und ein Stein lag darauf.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da geriet Jesus in seinem Innern aufs neue in heftige Erregung-a- und trat an das Grab; es war dies aber eine Höhle-1-, vor deren Eingang ein Stein lag. -1) = ein Felsengrab. a) vgl. V. 33.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus nun, wieder in seinem Innern erzürnt, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein -ipf-lag davor-a-. -a) Matthäus 27, 60.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin kommt Jesus, wiederum in sich selbst erzürnt, zum Grabmal. Es war nun eine Höhle und ein Stein lag davor.
Interlinear 1979:Jesus nun, wieder ergrimmend in sich, kommt zur Grabkammer; sie war aber eine Höhle, und ein Stein lag vor ihr.
NeÜ 2024:Erneut ergrimmte Jesus innerlich und ging zur Gruft. Das war eine Höhle, die mit einem Stein abgedeckt war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus, der wieder in sich selbst erregt ist, kommt also zum Grabe. Es war eine Höhle(a); und ein Stein lag daran(b).
-Fussnote(n): (a) d. h.: eine Grabhöhle, ein Felsengrab (b) d. h.: sie war mit dem Stein verschlossen.
-Parallelstelle(n): Matthäus 27, 60
English Standard Version 2001:Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
King James Version 1611:Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Robinson-Pierpont 2022:N-NSM οὖν CONJ πάλιν ADV ἐμβριμώμενος V-PNP-NSM ἐν PREP ἑαυτῷ F-3DSM ἔρχεται V-PNI-3S εἰς PREP τὸ T-ASN μνημεῖον. N-ASN Ἦν V-IAI-3S δὲ CONJ σπήλαιον, N-NSN καὶ CONJ λίθος N-NSM ἐπέκειτο V-INI-3S ἐπʼ PREP αὐτῷ. P-DSN
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיּוֹסֶף עוֹד יֵשׁוּעַ לְהִזָּעֵם בְּרוּחוֹ וַיָּבֹא אֶל־הַקֶּבֶר וְהוּא מְעָרָה וְאֶבֶן עַל־מְבוֹאָהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἐμβριμάομαι (erzürnen) kommt nur fünf Mal im Neuen Testament vor. Bei Johannes nur noch in V. 33, ebenfalls in der Bedeutung zornig werden. Der Stein lag vor der Höhle, ἐπὶ bedeutet hier nicht darauf (vgl. Josua 10.18, 27).
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Mal. Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 11, 38
Sermon-Online