Johannes 12, 5

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 5

Johannes 12, 4
Johannes 12, 6

Luther 1984:Warum ist dieses Öl nicht für dreihundert Silbergroschen verkauft worden und den Armen gegeben?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Warum hat man diese Salbe nicht für dreihundert Denare-1- verkauft und (den Erlös) den Armen gegeben?» -1) = Silberstücke.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Warum ist dieses Salböl nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden?
Schlachter 1952:Warum hat man diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und es den Armen gegeben?
Schlachter 1998:Warum hat man dieses Salböl nicht für dreihundert Denare verkauft und es den Armen gegeben?
Schlachter 2000 (05.2003):Warum hat man dieses Salböl nicht für 300 Denare verkauft und es den Armen gegeben?
Zürcher 1931:Warum wurde diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und (der Erlös) den Armen gegeben?
Luther 1912:Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
Luther 1545 (Original):Warumb ist diese Salbe nicht verkaufft vmb drey hundert Grosschen, vnd den Armen gegeben? -[Grosschen] Ein grossch hat zu der zeit fast 30 lawen pfennig vnser Meisnisschen müntze gegolten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Warum hat man dieses Öl nicht verkauft? Man hätte dreihundert Denare dafür bekommen und das Geld den Armen geben können!«
Albrecht 1912/1988:«Warum hat man dieses Salböl nicht für dreihundert Silberlinge-1-* verkauft und das Geld den Armen gegeben?» -1) w: «für 300 Denare».
Meister:«Warum ist dieses Salböl nicht für dreihundert Denare verkauft und an Arme gegeben worden?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Warum hat man diese Salbe nicht für dreihundert Denare-1- verkauft und (den Erlös) den Armen gegeben?» -1) = Silberstücke.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Warum ist diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Warum ist dieses Salböl nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen -ap-gegeben worden?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Warum wurde dieses Salböl nicht für dreihundert Denare verkauft und für die Armen gegeben?
Interlinear 1979:Weswegen dieses Salböl nicht wurde verkauft für dreihundert Denare und gegeben Armen?
NeÜ 2024:Warum hat man dieses Salböl nicht verkauft? Man hätte dreihundert Denare (Ein guter Jahresverdienst eines Arbeiters.) dafür bekommen und das Geld den Armen geben können.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Weshalb wurde diese Myrrhensalbe nicht für dreihundert Denare(a) verkauft und [der Erlös] den Armen gegeben?
-Fussnote(n): (a) Das war der Arbeiterlohn etwa eines Jahres.
English Standard Version 2001:Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
King James Version 1611:Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Robinson-Pierpont 2022:PREP τί I-ASN τοῦτο D-NSN τὸ T-NSN μύρον N-NSN οὐκ PRT-N ἐπράθη V-API-3S τριακοσίων A-GPM δηναρίων, N-GPN καὶ CONJ ἐδόθη V-API-3S πτωχοῖς; A-DPM
Franz Delitzsch 11th Edition:מַדּוּעַ לֹא־נִמְכְּרָה הַמִּרְקַחַת בִּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת דִּינָר וְנִתַּן לָעֲנִיִּים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Frage des Judas war rhetorisch und verlangte keine echte Antwort, sondern zeigt seine Empörung. Dreihundert Denare entsprachen etwa einem Jahreslohn eines Arbeiters (vgl. Matthäus 20.2).
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 5
Sermon-Online