Johannes 12, 4

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 4

Johannes 12, 3
Johannes 12, 5

Luther 1984:Da sprach einer seiner Jünger, Judas Iskariot, der ihn hernach verriet:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Judas Iskariot, einer von seinen Jüngern, sein nachmaliger Verräter:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es sagt aber Judas, der Ischarioth, einer von seinen Jüngern, der ihn überliefern sollte-a-: -a) Johannes 6, 71.
Schlachter 1952:Da spricht Judas, Simons Sohn, der Ischariot, einer seiner Jünger, der ihn hernach verriet:
Schlachter 1998:Da spricht Judas, Simons Sohn, der Ischariot, einer seiner Jünger, der ihn danach verriet:
Schlachter 2000 (05.2003):Da spricht Judas, Simons Sohn, der Ischariot, einer seiner Jünger, der ihn danach verriet:
Zürcher 1931:Judas Ischarioth aber, einer von seinen Jüngern, der ihn verraten sollte, sagte: -Johannes 13, 26; 18, 2.
Luther 1912:Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:
Luther 1545 (Original):Da sprach seiner Jünger einer, Judas Simonis son Jschariothes, der jn hernach verrhiet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Empört' sagte Judas Iskariot, der Jünger, der Jesus später verriet:
Albrecht 1912/1988:Da sagte einer von seinen Jüngern, Judas aus Kariot, der sein Verräter werden sollte-a-: -a) vgl. Johannes 6, 71.
Meister:Es sprach aber Judas Iskarioth, einer Seiner Jünger, der Ihn verraten wollte:
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte Judas Iskariot, einer von seinen Jüngern, sein nachmaliger Verräter:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es sagt nun einer von seinen Jüngern, Judas, Simons (Sohn), der Iskariot, der ihn überliefern sollte:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es sagt aber Judas, der Iskariot, einer von seinen Jüngern, der ihn -ifp-überliefern -ptp-sollte-a-: -a) Johannes 6, 71.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagt daraufhin einer von seinen Schülern, Judas, Simons (Sohn), der Iskariot, der ihn überliefern würde:
Interlinear 1979:Sagt aber Judas Iskariot, einer von seinen Jüngern, der Sollende ihn verraten:
NeÜ 2024:Da sagte einer von den Jüngern ‹ärgerlich› - es war Judas, der Iskariot, der Jesus später verriet:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es sagt also einer von seinen Jüngern, Judas, [der Sohn] Simons, der Iskariot, der ihn ausliefern sollte(a):
-Fussnote(n): (a) o.: verraten sollte; sollte, d. h.: künftig; nicht im Sinne einer Pflicht; eine mögliche Bedeutung wäre auch der nahe daran war ihn auszuliefern, denn in Matthäus 26, 6-16 wird der Verrat des Judas als Folge dieser Salbung beschrieben.
English Standard Version 2001:But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
King James Version 1611:Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's [son], which should betray him,
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S οὖν CONJ εἷς A-NSM ἐκ PREP τῶν T-GPM μαθητῶν N-GPM αὐτοῦ, P-GSM Ἰούδας N-NSM Σίμωνος N-GSM Ἰσκαριώτης, N-NSM ὁ T-NSM μέλλων V-PAP-NSM αὐτὸν P-ASM παραδιδόναι, V-PAN
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֶחָד מִתַּלְמִידָיו הוּא יְהוּדָה בֶּן־שִׁמְעוֹן אִישׁ קְרִיּוֹת אֲשֶׁר יִמְסֹר אֹתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im Parallelbericht bei Matthäus wird von den Jüngern insgesamt berichtet, Markus bezieht sich nur auf einige und in diesem Vers erkennt man, dass es Judas war, der für diese Irritation sorgte.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 4
Sermon-Online