Johannes 12, 3

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 3

Johannes 12, 2
Johannes 12, 4

Luther 1984:Da nahm Maria ein Pfund Salböl von unverfälschter, kostbarer Narde-1- und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber wurde erfüllt vom Duft des Öls.-a- -1) s. Anm. zu Markus 14, 3. a) Lukas 7, 38.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da nahm Maria ein Pfund Myrrhenbalsam, echte, kostbare Nardensalbe, salbte Jesus die Füße und trocknete ihm die Füße mit ihrem Haar ab; das ganze Haus wurde dabei vom Duft der Salbe erfüllt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da nahm Maria ein Pfund-1-* Salböl von echter, sehr kostbarer Narde-2- und salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren-a-. Das Haus aber wurde von dem Geruch des Salböls erfüllt. -1) w: -+Litra-. 2) s. Anm. zu Markus 14, 3. a) Johannes 11, 2; Lukas 7, 38.
Schlachter 1952:Da nahm Maria ein Pfund echter, köstlicher Nardensalbe, salbte Jesus die Füße und trocknete ihm die Füße mit ihren Haaren; das Haus aber wurde erfüllt vom Geruch der Salbe.
Schlachter 1998:Da nahm Maria ein Pfund echten, köstlichen Nardensalböls, salbte Jesus die Füße und trocknete seine Füße mit ihren Haaren; das Haus aber wurde erfüllt vom Geruch des Salböls.
Schlachter 2000 (05.2003):Da nahm Maria ein Pfund echten, köstlichen Nardensalböls, salbte Jesus die Füße und trocknete seine Füße mit ihren Haaren; das Haus aber wurde erfüllt vom Geruch des Salböls.
Zürcher 1931:Da nahm Maria ein Pfund echter, kostbarer Nardensalbe, salbte Jesus die Füsse und trocknete mit ihren Haaren seine Füsse ab; das Haus aber wurde erfüllt vom Geruch der Salbe. -Lukas 7, 38.
Luther 1912:Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe. - Lukas 7, 38.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da nahm Maria ein -1-Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher -2-Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe. -Lukas 7, 38. 1) -+Pfund-, ein röm. Pfund, etwa 300 Gramm. 2) -+Narde-, eine wohlriechende Pflanze und das aus ihrer Wurzel bereitete köstliche Salböl.
Luther 1545 (Original):Da nam Maria ein pfund Salben, von vngefelschster köstlicher Narden, vnd salbete die füsse Jhesu, vnd trücket mit jrem hare seine Füsse, das Haus aber ward vol vom geruch der Salben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbete die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße. Das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Maria brachte einen halben Liter echtes, kostbares Nardenöl, salbte Jesus damit die Füße und trocknete sie dann mit ihrem Haar. Der Duft des Öls erfüllte das ganze Haus.
Albrecht 1912/1988:Maria aber nahm ein Pfund kostbaren Salböls aus echter Narde-a-, salbte damit Jesu Füße und trocknete sie mit ihren Haaren ab. Von diesem Salböl duftete das ganze Haus. -a) vgl. Markus 14, 3.
Meister:Da nahm Maria-a- ein Pfund Salböl von sehr teurer, echter Narde, sie salbte die Füße Jesu, und sie trocknete mit ihren Haaren Seine Füße; das Haus aber war voll von dem Duft des Salböls. -a) Lukas 10, 38.39; Johannes 11, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da nahm Maria ein Pfund Myrrhenbalsam, echte, kostbare Nardensalbe, salbte Jesus die Füße und trocknete ihm die Füße mit ihrem Haar ab; das ganze Haus wurde dabei vom Duft der Salbe erfüllt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da nahm Maria ein Pfund Salbe von echter-1-, sehr kostbarer Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren. Das Haus aber wurde von dem Geruch der Salbe erfüllt. -1) o: flüssiger.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da -pta-nahm Maria ein Pfund-1-* Salböl von echter, sehr kostbarer Narde-2- und salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren-a-. Das Haus aber wurde von dem Geruch des Salböls erfüllt. -1) w: -+Litra-. 2) s. Anm. zu Markus 14, 3. a) Johannes 11, 2; Lukas 7, 38.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Maria salbte daraufhin, ein Pfund Salböl aus reiner kostbarer Narde genommen, die Füße Jesu und trocknete mit ihren Haaren seine Füße. Es wurde nun das Haus vom Duft des Salböls erfüllt.
Interlinear 1979:Maria nun, genommen habend ein Pfund Salböls von Narde, echter, sehr kostbarer, salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihren Haaren seine Füße; aber das Haus wurde erfüllt vom Geruch des Salböls.
NeÜ 2024:Da nahm Maria ein Pfund (Gemeint ist das römische "Pfund" mit einem Gewicht von 327 g.) echtes, sehr kostbares Nardenöl ("Narde" ist eine duftende aromatische Pflanze, die in den Bergen des Himalaja in Höhen zwischen 3500 und 5000 m wächst. Mit dem aus der indischen Narde gewonnenen Öl wurde schon zur Zeit Salomos gehandelt.) und salbte Jesus damit die Füße. Dann tupfte sie diese mit ihrem Haar ab. Der Duft des Salböls erfüllte das ganze Haus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da nahm Maria ein Pfund(a) Myrrhensalbe von echter(b), sehr teurer Narde und salbte die Füße Jesu und wischte seine Füße mit ihrem Haar ab. Und das Haus wurde von dem Geruch der Myrrhensalbe gefüllt.
-Fussnote(n): (a) Ein röm. Pfund ist 327 g. (b) evtl.: reiner; die Bedeutung ist umstritten.
-Parallelstelle(n): Johannes 11, 2; Lukas 7, 38; Pfund Johannes 19, 39
English Standard Version 2001:Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
King James Version 1611:Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Robinson-Pierpont 2022:T-NSF οὖν CONJ Μαρία N-NSF λαβοῦσα V-2AAP-NSF λίτραν N-ASF μύρου N-GSN νάρδου N-GSF πιστικῆς A-GSF πολυτίμου, A-GSF ἤλειψεν V-AAI-3S τοὺς T-APM πόδας N-APM τοῦ T-GSM Ἰησοῦ, N-GSM καὶ CONJ ἐξέμαξεν V-AAI-3S ταῖς T-DPF θριξὶν N-DPF αὐτῆς P-GSF τοὺς T-APM πόδας N-APM αὐτοῦ· P-GSM ἡ T-NSF δὲ CONJ οἰκία N-NSF ἐπληρώθη V-API-3S ἐκ PREP τῆς T-GSF ὀσμῆς N-GSF τοῦ T-GSN μύρου. N-GSN
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתִּקַּח מִרְיָם מִרְקַחַת נֵרְדְּ זַךְ וְיָקָר מְאֹד לִטְרָא אַחַת מִשְׁקָלָהּ וַתָּסָךְ אֶת־רַגְלֵי יֵשׁוּעַ וַתְּגַנֵּב אֶת־רַגְלָיו בְּשַׂעֲרוֹתֶיהָ וְהַבַּיִת יִמָּלֵא רֵיחַ הַמִּרְקָחַת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dioscorides Pedanius, De materia medica 1.9 und Theophrastus, Historia plantarum, 9.7 beschreiben Narde als sehr aromatisch und wohlriechend. Die Wurzel sei schwarz und die Pflanze hätte keine Dornen oder rauhe Oberfläche. Ein Pfund hatte ca. 327 Gramm. Die Möglichkeit die Füße des Herrn mit Haaren zu trocknen, deutet auf recht langes Haar bei gläubigen Frauen hin, wie auch 1. Korinther 11 lehrt.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 3
Sermon-Online