Johannes 12, 7

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 7

Johannes 12, 6
Johannes 12, 8

Luther 1984:Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Es soll gelten für den Tag meines Begräbnisses.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Jesus: «Laß sie in Ruhe! Sie soll (die Salbe) für den Tag meiner Bestattung aufbewahrt haben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprach Jesus: Laß sie! Möge sie es aufbewahrt haben für den Tag meines Begräbnisses!-1- -1) w: Laß sie, damit sie es aufbewahre auf den Tag meines Begräbnisses.
Schlachter 1952:Da sprach Jesus: Laß sie! Solches hat sie für den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt.
Schlachter 1998:Da sprach Jesus: Laß sie! Dies hat sie für den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Jesus: Lass sie! Dies hat sie für den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt.
Zürcher 1931:Da sprach Jesus: Lass sie gewähren! für den Tag meines Begräbnisses hat sie es aufbewahrt.
Luther 1912:Da sprach Jesus: Laß sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach Jesus: Laß sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
Luther 1545 (Original):Da sprach Jhesus, Las sie mit frieden, solchs hat sie behalten, zum tage meiner Begrebnis.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Jesus: Laß sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Lass sie!«, erwiderte Jesus. »Dadurch, dass sie dieses Öl aufbewahrt hat, konnte sie mich im Hinblick auf den Tag meines Begräbnisses salben.
Albrecht 1912/1988:Jesus erwiderte ihm: «Laß sie gewähren! Sie hat das Salböl für meinen Begräbnistag aufbewahren wollen-1-. -1) der Salbungstag ist hier wie in Matthäus 26, 12 als der Begräbnistag gedacht.
Meister:Da sprach Jesus: «Laß sie, denn auf den Tag Meines Begräbnisses hat sie es aufbewahrt!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte Jesus: «Laß sie in Ruhe! Sie soll (die Salbe) für den Tag meiner Bestattung aufbewahrt haben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprach Jesus: Erlaube ihr, es auf den Tag meines Begräbnisses-1- aufbewahrt zu haben-2-; -1) o: meiner Einbalsamierung. 2) eig: Laß sie, damit sie es . . . aufbewahrt habe. - TR: Laß sie; sie hat es . . . aufbewahrt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sprach Jesus: Laß sie! Möge sie es -ka-aufbewahrt haben für den Tag meines Begräbnisses!-1- -1) w: Laß sie, damit sie es aufbewahre auf den Tag meines Begräbnisses.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin sagte Jesus: Lass sie! Für den Tag meines Begräbnisses hat sie es aufbewahrt.
Interlinear 1979:Da sagte Jesus: Laß sie, damit für den Tag meines Begräbnisses sie aufbewahre es!
NeÜ 2024:Lass sie in Ruhe!, sagte Jesus. Sie hat das als Vorbereitung für mein Begräbnis getan.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus sagte daraufhin: Lass sie! Für den Tag meines Begräbnisses hat sie sie aufbewahrt;
English Standard Version 2001:Jesus said, Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.
King James Version 1611:Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3S οὖν CONJ ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ἄφες V-2AAM-2S αὐτήν· P-ASF εἰς PREP τὴν T-ASF ἡμέραν N-ASF τοῦ T-GSM ἐνταφιασμοῦ N-GSM μου P-1GS τετήρηκεν V-RAI-3S αὐτό. P-ASN
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ הַנֵּיחָה־לָּה לְיּוֹם קְבוּרָתִי צָפְנָה זֹּאת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Eine weitere Aufbewahrung des Salböls für die Bestattung des Herrn, wie dies einige wenige Handschriften aufweisen, erscheint nicht sinnvoll, da ein Hinweis auf einen Rest des Salböls fehlt und dies später nicht berichtet wird. Dadurch dass die Salbung auf den Tag des Begräbnisses des Herrn hinweist, wird deutlich, dass dieses unmittelbar bevorstehen würde. Die Zeit seines Todes ist nun nahe gekommen.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 7
Sermon-Online