Matthäus 26, 12

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 12

Matthäus 26, 11
Matthäus 26, 13

Luther 1984:Daß sie das Öl auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie für mein Begräbnis getan.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Daß sie dieses Öl auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie für mein Begräbnis getan.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn als sie dieses Salböl über meinen Leib goß, tat sie es zu meinem Begräbnis.
Schlachter 1952:Damit, daß sie diese Salbe auf meinen Leib goß, hat sie mich zum Begräbnis gerüstet.
Schlachter 1998:Damit, daß sie dieses Salböl auf meinen Leib goß, hat sie mich zum Begräbnis bereitet.
Schlachter 2000 (05.2003):Damit, dass sie dieses Salböl auf meinen Leib goss, hat sie mich zum Begräbnis bereitet.
Zürcher 1931:Denn dass sie diese Salbe auf meinen Leib goss, das hat sie getan für mein Begräbnis.
Luther 1912:Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.
Luther 1545 (Original):Das sie dis wasser hat auff meinen Leib gegossen, hat sie gethan, das man mich begraben wird. -[Begraben] Lasst es doch geben, Es ist die Letze die sie mir gibt, Denn ich sol doch sterben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Indem sie dieses Salböl über mich gegossen hat, hat sie meinen Körper im Voraus für mein Begräbnis gesalbt.
Albrecht 1912/1988:Mit diesem Öl, das sie auf meinen Leib gegossen, hat sie mich zum Begräbnis gesalbt.
Meister:Denn daß sie diese Salbe auf Meinen Leib ausgoß, tat sie, um Mich für das Begräbnis herzurichten.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Daß sie dieses Öl auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie für mein Begräbnis getan.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis-1- getan. -1) o: zu meiner Einbalsamierung.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn als sie dieses Salböl über meinen Leib -pta-goß, tat sie es zu meinem Begräbnis.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dieses Balsam auf meinen Leib aufgetragen, tat sie nämlich für mein Begräbnis.
Interlinear 1979:gegossen habend nämlich diese dieses Salböl über meinen Leib, zu dem Bestatten mich hat sie getan.
NeÜ 2024:Als sie das Öl über mich goss, hat sie meinen Körper im Voraus zum Begräbnis gesalbt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn als sie dieses Salböl über meinen Leib goss, tat sie es zu meinem Begräbnis.
-Parallelstelle(n): Johannes 19, 39.40; 2. Chronik 16, 14
English Standard Version 2001:In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
King James Version 1611:For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.
Robinson-Pierpont 2022:Βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אֲשֶׁר שָׁפְכָה אֶת־הַמִּרְקַחַת הַזֹּאת עַל־גּוּפִי לַחֲנֹט אוֹתִי עָשְׂתָה זֹּאת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („nämlich“) erklärt Jesus den Vorgang der Frau.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 12
Sermon-Online