Matthäus 26, 11

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 11

Matthäus 26, 10
Matthäus 26, 12

Luther 1984:Denn -a-Arme habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. -a) 5. Mose 15, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn die Armen habt ihr allezeit bei euch-a-, mich aber habt ihr nicht allezeit. -a) 5. Mose 15, 11.
Schlachter 1952:Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit!
Schlachter 1998:Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Zürcher 1931:Die Armen habt ihr ja allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. -5. Mose 15, 11.
Luther 1912:Ihr habt a) allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. - a) 5. Mose 15, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr habt -a-allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. -a) 5. Mose 15, 11.
Luther 1545 (Original):Jr habt alle zeit Armen bey euch, Mich aber habt jr nicht alle zeit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Arme wird es immer bei euch geben. Mich aber habt ihr nicht mehr lange bei euch.
Albrecht 1912/1988:Denn Arme habt ihr immer bei euch, mich aber habt ihr nicht immer.
Meister:Denn Arme habt ihr allezeit-a- bei euch, Mich aber-b- habt ihr nicht allezeit! -a) 5. Mose 15, 11; Johannes 12, 8. b) Matthäus 18, 20; 28, 20; Johannes 13, 33; 14, 19; 16, 5.28; 17, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn die Armen habt ihr allezeit bei euch-a-, mich aber habt ihr nicht allezeit. -a) 5. Mose 15, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Armen habt ihr ja bei euch selbst alle Zeit, mich aber habt ihr nicht alle Zeit.
Interlinear 1979:denn allezeit die Armen habt ihr bei euch, mich aber nicht allezeit habt ihr;
NeÜ 2024:Arme wird es immer bei euch geben, aber mich habt ihr nicht mehr lange bei euch.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich habt ihr aber nicht allezeit;
-Parallelstelle(n): 5. Mose 15, 11; mich Matth 9, 15; Johannes 13, 33
English Standard Version 2001:For you always have the poor with you, but you will not always have me.
King James Version 1611:For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
Robinson-Pierpont 2022:Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הָעֲנִיִּים בְּכָל־עֵת אִתְּכֶם וְאָנֹכִי אֵינֶנִּי בְּקִרְבְּכֶם בְּכָל־עֵת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 11: wollte ich sie … zur Lästerung zwingen. Sie mussten ihrem Glauben an Jesus Christus abschwören. 26, 12-14 Paulus’ dritter Bekehrungsbericht im NT (s. Anm. zu 9, 119; 22, 6-21).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 11
Sermon-Online