Johannes 16, 29

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 29

Johannes 16, 28
Johannes 16, 30

Luther 1984:Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und nicht mehr in Bildern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagten seine Jünger: «Siehe, jetzt redest du frei heraus und gebrauchst keine bildliche Rede mehr;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und gebrauchst keine Bildrede;
Schlachter 1952:Da sagen seine Jünger: Siehe, jetzt redest du offen und brauchst kein Gleichnis!
Schlachter 1998:Da sagen seine Jünger zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und gebrauchst kein Gleichnis!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sagen seine Jünger zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und gebrauchst kein Gleichnis!
Zürcher 1931:Seine Jünger sagten: Siehe, jetzt redest du frei heraus und gebrauchst keine Bildrede. -Johannes 16, 25.
Luther 1912:Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein a) Sprichwort. - a) Johannes 16, 25.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein -a-Sprichwort. -a) V. 25.
Luther 1545 (Original):Sprechen zu jm seine Jünger, Sihe, nu redestu frey heraus, vnd sagest kein Sprichwort.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagest kein Sprichwort.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagten seine Jünger: »Jetzt redest du frei und offen und nicht mehr in Bildern.
Albrecht 1912/1988:Da sprachen seine Jünger: «Ja, nun redest du klar und deutlich und sprichst nicht mehr in Bildern.
Meister:SEINE Jünger sagten: «Jetzt sprichst Du frei heraus, und Du sagst kein Gleichniswort! -Johannes 21, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagten seine Jünger: «Siehe, jetzt redest du frei heraus und gebrauchst keine bildliche Rede mehr;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Seine Jünger sprechen zu ihm-1-: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis; -1) mehree lassen fehlen: zu ihm.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und gebrauchst keine Bildrede;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagen ihm seine Schüler: Siehe, nun sprichst du offen und kein Gleichnis sagst du!
Interlinear 1979:Sagen seine Jünger: Siehe, jetzt in Offenheit redest du, und keine Bildrede sagst du.
NeÜ 2024:Da sagten seine Jünger: Endlich sprichst du offen und nicht mehr in Rätselworten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Seine Jünger sagen zu ihm: Sieh! Nun redest du frei heraus und sprichst [in] keinerlei Bildrede.
English Standard Version 2001:His disciples said, Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!
King James Version 1611:His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3P αὐτῷ P-DSM οἱ T-NPM μαθηταὶ N-NPM αὐτοῦ, P-GSM Ἴδε, V-2AAM-2S νῦν ADV παρρησίᾳ N-DSF λαλεῖς, V-PAI-2S καὶ CONJ παροιμίαν N-ASF οὐδεμίαν A-ASF-N λέγεις. V-PAI-2S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו הִנֵּה כָעֵת בָּרוּר תְּמַלֵּל וְלֹא תִמְשֹׁל מָשָׁל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit λέγουσιν (sie sagen) benutzt Johannes wieder ein historisches Präsens, um die Unmittelbarkeit des Gesagten hervozuheben. Die Zeitangabe νῦν (nun) ist im Satz betont. Die letzten Worte des Herrn waren für die Jünger verständlich und die vorigen Unklarheiten konnten damit beseitigt werden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 16, 29
Sermon-Online