Luther 1984: | Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst dessen nicht, daß dich jemand fragt. Darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | jetzt wissen wir, daß du alles weißt und niemand dich erst zu befragen braucht; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | jetzt wissen wir, daß du alles weißt-a- und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; hierdurch glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist. -a) Johannes 2, 25. |
Schlachter 1952: | Jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist! |
Schlachter 1998: | Jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand fragt; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jetzt wissen wir, dass du alles weißt und es nicht nötig hast, dass dich jemand fragt; darum glauben wir, dass du von Gott ausgegangen bist! |
Zürcher 1931: | Jetzt wissen wir, dass du alles weisst und nicht nötig hast, dass dich jemand fragt. Darum glauben wir, dass du von Gott ausgegangen bist. -Johannes 2, 25; 21, 17. |
Luther 1912: | Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist. |
Luther 1545 (Original): | Nu wissen wir, das du alle ding weissest, vnd bedarffest nicht, das dich jemand frage, Darumb gleuben wir, das du von Gott ausgegangen bist. -[Jemand frage] Das ist, Man darff dich nicht fragen, Denn du kompst zuuor mit Antwort, als der das hertze vnd alles heimlich sihet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage. Darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir wissen jetzt, dass du alles weißt; du kennst unsere Fragen, bevor wir sie dir stellen [Kommentar: Siehe z.B. Vers19.] . Darum glauben wir, dass du von Gott gekommen bist.« |
Albrecht 1912/1988: | Nun ist uns sicher, daß du alles weißt und nicht erst gefragt zu werden brauchst*. Darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.» |
Meister: | Jetzt wissen wir, daß Du alles weißt, und daß Du nicht nötig hast, daß Dich jemand fragt! Wir glauben darum, daß Du von Gott ausgegangen-a- bist!» -a) Vers(e) 27; Johannes 17, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | jetzt wissen wir, daß du alles weißt und niemand dich erst zu befragen braucht; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; hierdurch glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | jetzt wissen wir, daß du alles weißt-a- und nicht nötig hast, daß dich jemand fragt; hierdurch glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist. -a) Johannes 2, 25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jetzt wissen wir, dass du alles weißt und keinen Bedarf hast, dass dich jemand fragt. Darum glauben wir, dass du von Gott ausgingst. |
Interlinear 1979: | Jetzt wissen wir, daß du weißt alles und nicht Bedarf hast, daß jemand dich fragt; darin glauben wir, daß von Gott du ausgegangen bist. |
NeÜ 2024: | Jetzt verstehen wir, dass du alles weißt und unsere Fragen kennst, bevor wir sie stellen. Darum glauben wir, dass du von Gott gekommen bist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nun wissen wir, dass du alles weißt und es nicht nötig hast, dass dich jemand frage(a). Daraufhin glauben wir, dass du von Gott ausgingst. -Fussnote(n): (a) o.: belehrend frage bzw. befrage. -Parallelstelle(n): alles Johannes 21, 17* |
English Standard Version 2001: | Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God. |
King James Version 1611: | Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
Robinson-Pierpont 2022: | ADV οἴδαμεν V-RAI-1P ὅτι CONJ οἶδας V-RAI-2S πάντα, A-APN καὶ CONJ οὐ PRT-N χρείαν N-ASF ἔχεις V-PAI-2S ἵνα CONJ τίς X-NSM σε P-2AS ἐρωτᾷ· V-PAS-3S ἐν PREP τούτῳ D-DSN πιστεύομεν V-PAI-1P ὅτι CONJ ἀπὸ PREP θεοῦ N-GSM ἐξῆλθες. V-2AAI-2S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַתָּה יָדַעְנוּ כִּי־כֹל יָדַעְתָּ וְלֹא תִצְטָרֵךְ אֲשֶׁר יִשְׁאָלְךָ אִישׁ בָּזֹאת נַאֲמִין כִּי מֵאֵת אֱלֹהִים יָצָאתָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus beantwortete die Frage seiner Jünger, bevor sie diese stellten und ihn fragten (V. 19, vgl. auch Johannes 2.24-25) und nur Gott kennt die Gedanken der Menschen, ohne sie zuvor erfragen zu müssen. Die Jünger bestätigigen die Aussage des Herrn (V.27), dass er von Gott ausgegangen ist. Mit ὅτι (dass) wird eingeleitet, was die Jünger inhaltlich wissen. |