Johannes 16, 31

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 31

Johannes 16, 30
Johannes 16, 32

Luther 1984:Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubt ihr?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus antwortete ihnen: «Jetzt glaubt ihr?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus antwortete ihnen: Glaubt ihr jetzt?
Schlachter 1952:Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?
Schlachter 1998:Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubt ihr?
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubt ihr?
Zürcher 1931:Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubt ihr?
Luther 1912:Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?
Luther 1545 (Original):Jhesus antwortet jnen, Jtzt gleubet jr.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Jetzt glaubt ihr?«, sagte Jesus.
Albrecht 1912/1988:Jesus antwortete ihnen: «So? Ihr glaubt nun?
Meister:Jesus antwortete ihnen: «Jetzt glaubt ihr?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus antwortete ihnen: «Jetzt glaubt ihr?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus antwortete ihnen: Glaubet ihr jetzt?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus antwortete ihnen: Glaubt ihr jetzt?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es antwortete ihnen Jesus: Schon glaubt ihr?
Interlinear 1979:Antwortete ihnen Jesus: Jetzt glaubt ihr?
NeÜ 2024:Jetzt glaubt ihr?, sagte Jesus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubt ihr.
English Standard Version 2001:Jesus answered them, Do you now believe?
King James Version 1611:Jesus answered them, Do ye now believe?
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3S αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ἄρτι ADV πιστεύετε; V-PAI-2P
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עַתָּה תַאֲמִינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb πιστεύετε (ihr glaubt) kann zwar der Form nach eine Frage einleiten (glaubt ihr?), oder eine Aussage treffen (ihr glaubt!) oder einen Befehl beinhalten (glaubt!). Im nächsten Vers wird aber der Glaube der Jünger auf die Probe gestellt und erweist sich als schwach, daher ist hier ein Infragestellung bzw. eine Feststellung, dass dies nur jetzt unbestritten vorhanden ist, wahrscheinlich.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 16, 31
Sermon-Online