Johannes 19, 2

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 2

Johannes 19, 1
Johannes 19, 3

Luther 1984:Und die Soldaten flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurgewand an
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dann flochten die Soldaten eine Dornenkrone, setzten sie ihm aufs Haupt und legten ihm einen scharlachroten Mantel um;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Soldaten flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und warfen ihm ein Purpurkleid um;
Schlachter 1952:Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie ihm auf das Haupt und legten ihm ein Purpurkleid um,
Schlachter 1998:Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen-1-, setzten sie ihm auf das Haupt und legten ihm ein Purpurkleid um -1) Dornen als ein Zeichen des Fluches; vgl. 1. Mose 3, 17.18; Galater 3, 13.++
Schlachter 2000 (Stand 05.2003):Und die Kriegsknechte flochten eine Krone aus Dornen, setzten sie ihm auf das Haupt und legten ihm einen Purpurmantel um
Zürcher 1931:Und die Soldaten flochten aus Dornen eine Krone, legten sie ihm aufs Haupt, warfen ihm einen Purpurmantel um,
Luther 1912:Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an
Luther 1545 (Original):Vnd die Kriegsknechte flochten eine Krone von dornen, vnd setzten sie auff sein Heubt, vnd legten jm ein Purpurkleid an,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nachdem die Soldaten ihn ausgepeitscht hatten, flochten sie aus Dornenzweigen eine Krone, setzten sie Jesus auf den Kopf und hängten ihm einen purpurfarbenen Mantel um.
Albrecht 1912/1988:Die Kriegsknechte aber flochten aus Dornen eine Krone und setzten sie ihm aufs Haupt und legten ihm einen Purpurmantel an.
Meister:Und die Kriegsknechte flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf Sein Haupt, und sie legten Ihm einen Purpurmantel an.
Menge 1949 (Hexapla 1997):dann flochten die Soldaten eine Dornenkrone, setzten sie ihm aufs Haupt und legten ihm einen scharlachroten Mantel um;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Kriegsknechte flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und warfen ihm ein Purpurkleid um;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Soldaten -pta-flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und warfen ihm ein Purpurgewand um;
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Und die Soldaten, eine Krone aus Dornen geflochten, setzten sie auf seinen Kopf und legten ihm einen purpurfarbenen Mantel um.
Interlinear 1979:Und die Soldaten, geflochten habend eine Krone aus Dornen, setzten auf sein Haupt, und einen purpurnen Mantel warfen sie zum ihm
NeÜ 2021:Dann flochten die Soldaten eine Krone aus Dornenzweigen und setzten sie Jesus auf den Kopf. Sie hängten ihm einen Purpurmantel um,
Jantzen/Jettel 2022:Und die Soldaten flochten von Dornen eine Krone, setzten sie ihm auf das Haupt und warfen ihm ein Purpurkleid um,
English Standard Version 2001:And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head and arrayed him in a purple robe.
King James Version 1611:And the soldiers platted a crown of thorns, and put [it] on his head, and they put on him a purple robe,
Robinson-Pierpont 2022:CONJ οἱ T-NPM στρατιῶται N-NPM πλέξαντες V-AAP-NPM στέφανον N-ASM ἐξ PREP ἀκανθῶν N-GPF ἐπέθηκαν V-AAI-3P αὐτοῦ P-GSM τῇ T-DSF κεφαλῇ, N-DSF καὶ CONJ ἱμάτιον N-ASN πορφυροῦν A-ASN περιέβαλον V-2AAI-3P αὐτόν, P-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְשָׂרֲגוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא עֲטֶרֶת קֹצִים וַיָּשִׁימוּ עַל־רֹאשׁוֹ וַיַּעֲטֻהוּ לְבוּשׁ אַרְגָּמָן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zum Aufsetzen der Dornenkrone vgl. Matthäus 27.26 und im Hinblick auf den purpurfarbenen Mantel Matthäus 27.28 und Mark 15.17. Mit beiden Elementen wird Spott auf die Königswürde des Herrn ausgeübt. Vgl. dazu Flavius Josephus, Antiquitates Judaicae 11.257 ἐνδύεται τὴν πορφύραν ἣν ὁ βασιλεὺς φορεω ἀεὶ. Er zog Purpur an, das ein König immer trägt.
John MacArthur Studienbibel:19, 2: Krone aus Dornen. Diese »Krone« bestand aus den langen Stacheln (bis 30 cm lang) einer Dattelpalme und war den strahlenförmigen Kronen orientalischer Könige nachempfunden. Die langen Dornen schnitten tief in Jesu Kopf und vermehrten die Schmerzen und Blutungen. Purpurmantel. Die Farbe repräsentierte Königswürde. Der Mantel war wahrscheinlich ein militärischer Umhang, der über Jesu Schultern geworfen wurde, mit der Absicht, über seinen Anspruch, der König der Juden zu sein, zu spotten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 2
Sermon-Online