Johannes 21, 8

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 8

Johannes 21, 7
Johannes 21, 9

Luther 1984:Die andern Jünger aber kamen mit dem Boot, denn sie waren nicht fern vom Land, nur etwa zweihundert Ellen, und zogen das Netz mit den Fischen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die anderen Jünger aber kamen mit dem Boote hinter ihm her - sie waren nämlich nicht weit vom Lande, sondern nur in einer Entfernung von etwa zweihundert Ellen - und zogen das Netz mit den Fischen hinter sich her.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die anderen Jünger aber kamen in dem Boot - denn sie waren nicht weit vom Land, sondern etwa zweihundert Ellen - und zogen das Netz mit den Fischen nach.
Schlachter 1952:Die andern Jünger aber kamen mit dem Schiffe und zogen das Netz mit den Fischen nach.
Schlachter 1998:Die anderen Jünger aber kamen mit dem Schiff und zogen das Netz mit den Fischen nach.
Schlachter 2000 (05.2003):Die anderen Jünger aber kamen mit dem Schiff
Zürcher 1931:Die andern Jünger aber kamen mit dem Schiffe - sie waren nämlich nicht fern vom Lande, sondern (nur) etwa zweihundert Ellen weit - und schleppten das Netz mit den Fischen nach.
Luther 1912:Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff (denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff und zogen das Netz mit den Fischen.
Luther 1545 (Original):Die andern Jünger aber kamen auff dem schiffe, denn sie waren nicht ferne vom lande, sondern bey zwey hundert ellen, vnd zogen das Netze mit den Fischen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiffe (denn sie waren nicht fern vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die anderen Jünger kamen mit dem Boot nach, das Netz mit den Fischen im Schlepptau. Sie hatten es nicht weit bis zum Ufer nur etwa hundert Meter.
Albrecht 1912/1988:Die andern Jünger kamen in dem kleinen Boote - denn sie waren nur noch etwa zweihundert Ellen-1- vom Lande entfernt - und schleppten das Netz mit den Fischen hinter sich her. -1) etwa 100 m.
Meister:Die anderen Jünger aber kamen mit dem Schiff, denn sie waren nicht weit von dem Lande, sondern etwa zweihundert Ellen davon entfernt, indem sie das Netz mit den Fischen nachzogen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):die anderen Jünger aber kamen mit dem Boote hinter ihm her - sie waren nämlich nicht weit vom Lande, sondern nur in einer Entfernung von etwa zweihundert Ellen - und zogen das Netz mit den Fischen hinter sich her.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die anderen Jünger aber kamen in dem Schifflein, und zogen das Netz mit den Fischen nach.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die anderen Jünger aber kamen in dem Boot - denn sie waren nicht weit vom Land, sondern etwa zweihundert Ellen - und zogen das Netz mit den Fischen nach.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es kamen nun die anderen Schüler mit dem Schiffchen. Sie waren nämlich nicht weit vom Land entfernt, sondern etwa zweihundert Ellen, das Netz mit den Fischen ziehend.
Interlinear 1979:aber die anderen Jünger mit dem Boot kamen; denn nicht waren sie weit vom Land, sondern etwa weg zweihundert Ellen, nachziehend das Netz mit den Fischen.
NeÜ 2024:Die anderen Jünger kamen mit dem Boot nach, das Netz mit den Fischen im Schlepptau. Sie waren ja nur noch hundert Meter (Wörtlich: zweihundert Ellen.) vom Land entfernt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die anderen Jünger kamen mit dem Boot (denn sie waren nicht fern vom Land, sondern etwa zweihundert Ellen(a) weit) und zogen das Netz mit den Fischen.
-Fussnote(n): (a) Das sind ca. 90-100 m.
English Standard Version 2001:The other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.
King James Version 1611:And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
Robinson-Pierpont 2022:T-NPM δὲ CONJ ἄλλοι A-NPM μαθηταὶ N-NPM τῷ T-DSN πλοιαρίῳ N-DSN ἦλθον − V-2AAI-3P οὐ PRT-N γὰρ CONJ ἦσαν V-IAI-3P μακρὰν ADV ἀπὸ PREP τῆς T-GSF γῆς, N-GSF ἀλλʼ CONJ ὡς ADV ἀπὸ PREP πηχῶν N-GPM διακοσίων − A-GPM σύροντες V-PAP-NPM τὸ T-ASN δίκτυον N-ASN τῶν T-GPM ἰχθύων. N-GPM
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַתַּלְמִידִים הַנִּשְׁאָרִים בָּאוּ בַסְּפִינָה כִּי לֹא הִרְחִיקוּ מִן־הַיַּבָּשָׁה כִּי אִם־כְּמָאתַיִם אַמָּה וַיִּמְשְׁכוּ אֶת־הַמִּכְמֹרֶת עִם־הַדָּגִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Beim Wort ἀλλʼ (sondern) fällt der letzte Buchstabe α regelhaft vor einem Wort wie ὡς (etwa) aus (sog. Elision, vgl. Johannes 1.31; 7.10, 49; 10.26). Das Fehlen ist mit einem Apostroph markiert.
John MacArthur Studienbibel:21, 1: Der Epilog oder Anhang zum Johannes-Evangelium. Während 20, 30.31 den Abschluss des vierten Evangeliums bilden, bieten die Informationen am Ende seiner Arbeit ein Gegengewicht zu seinem Prolog in 1, 1-18. Der Epilog beschäftigt sich im Grunde genommen mit fünf Fragen, die in Kap. 20 unbeantwortet blieben. 1.) Wird Jesus nicht mehr in direkter Weise für die Seinen sorgen (vgl. 20, 17)? Diese Frage wird in V. 1-14 beantwortet. 2.) Was geschah mit Petrus? Petrus hatte Christus dreimal verleugnet und floh anschließend. Petrus wurde das letzte Mal in 20, 6-8 gesehen, wo er und Johannes das leere Grab erblickten, aber nur Johannes glaubte (20, 8). Diese Frage wird in V. 15-17 beantwortet. 3.) Was wird aus der Zukunft der Jünger, jetzt, wo sie ohne ihren Meister sind? Diese Frage beantwortet V. 18.19. 4.) Sollte Johannes sterben? Jesus gibt die Antwort in V. 20-23. 5.) Warum berichtet das JohannesEvangelium nicht von anderen Dingen, die Jesus tat? Johannes beantwortet das in V. 24.25. 21, 1 See von Tiberias. Ein anderer Name für den See von Galiläa, den nur Johannes verwendete (s. 6, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 21, 8
Sermon-Online