Apostelgeschichte 2, 7

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 2, Vers: 7

Apostelgeschichte 2, 6
Apostelgeschichte 2, 8

Luther 1984:Sie entsetzten sich aber, verwunderten sich und sprachen: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da wurden sie alle betroffen und fragten voll Verwunderung: «Sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie entsetzten sich aber alle und wunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?
Schlachter 1952:Sie erstaunten aber alle, verwunderten sich und sprachen zueinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, Galiläer?
Zürcher 1931:Es erstaunten aber alle, verwunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle, die hier reden, Galiläer? -Johannes 7, 52.
Luther 1912:Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
Luther 1545 (Original):Sie entsatzten sich aber alle, verwunderten sich, vnd sprachen vnternander, Sihe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galilea?
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Fassungslos riefen sie: »Sind das nicht alles Galiläer, die hier reden?
Albrecht 1912/1988:Ja alle waren außer sich und riefen verwundert: «All die Männer, die hier reden, sind doch Galiläer!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
Meister:Sie gerieten aber außer sich und verwunderten sich, indem sie sich sagten: «Siehe, sind diese alle, die da reden, nicht Galiläer? -Apostelgeschichte 1, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da wurden sie alle betroffen und fragten voll Verwunderung: «Sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie entsetzten sich aber alle und verwunderten sich und sagten-1-: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer? -1) TR: sagten zueinander.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie -ipf-entsetzten sich aber alle und -ipf-wunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da -ptp-reden, Galiläer?
Schlachter 1998:Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen zueinander: Siehe, sind diese, die da reden, nicht alle Galiläer?
Interlinear 1979:Sie gerieten außer sich aber und wunderten sich, sagend: Nicht, siehe, alle diese sind Redenden Galiläer?
NeÜ 2016:Außer sich vor Staunen riefen sie: Sind denn das nicht alles Galiläer, die hier reden?
Jantzen/Jettel 2016:Alle waren in Erstaunen und Verwunderung: „Siehe!“ sagten sie zueinander, „Sind nicht alle diese, die reden, Galiläer?
English Standard Version 2001:And they were amazed and astonished, saying, Are not all these who are speaking Galileans?
King James Version 1611:And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 7: Galiläer. Bewohner der vorwiegend ländlichen Region von Nordisrael in der Umgegend des Sees Genezareth. Galiläische Juden hatten einen bestimmten regionalen Akzent, und die Juden aus dem südlichen Judäa hielten sie für ungebildet und einfältig. Als die Judäer bemerkten, dass es Galiläer waren, die in so vielen verschiedenen Sprachen redeten, waren sie sehr erstaunt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 2, 7
Sermon-Online