Apostelgeschichte 2, 8

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 2, Vers: 8

Apostelgeschichte 2, 7
Apostelgeschichte 2, 9

Luther 1984:Wie hören wir denn jeder seine eigene Muttersprache?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie kommt es denn, daß wir ein jeder sie in unserer eigenen Sprache reden hören, in der wir geboren-1- sind: -1) o: groß geworden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wie hören wir sie, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:
Schlachter 1952:Wie hören wir sie denn, ein jeder in seiner Sprache, darin wir geboren sind?
Schlachter 1998:Wieso hören wir sie dann jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind?
Schlachter 2000 (05.2003):Wieso hören wir sie dann jeder in unserer eigenen Sprache, in der wir geboren wurden?
Zürcher 1931:Und wie hören wir, jeder in seiner eignen Sprache, in der er geboren ist:
Luther 1912:Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?
Luther 1545 (Original):Wie hören wir denn, ein jglicher seine Sprache, darinnen wir geboren sind?
Luther 1545 (hochdeutsch):Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darinnen wir geboren sind?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wie kommt es dann, dass jeder von uns sie in seiner Muttersprache reden hört?
Albrecht 1912/1988:Wie kommt es denn, daß jeder von uns seine Muttersprache hört?
Meister:Und wie hören wir einen jeden in unserem Dialekt, in dem wir geboren worden sind?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wie kommt es denn, daß wir ein jeder sie in unserer eigenen Sprache reden hören, in der wir geboren-1- sind: -1) o: groß geworden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wie hören wir sie, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wie hören wir (sie), ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wie hören wir (sie) jeder in unserem eigenen Dialekt, in dem wir geboren wurden?
Interlinear 1979:Und wie wir hören jeder in unserer eigenen Sprache, in der wir geboren sind?
NeÜ 2024:Wie kann es sein, dass wir sie in unserer Muttersprache hören?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wie hören wir, jeder in der eigenen Mundart, in der wir geboren wurden,
English Standard Version 2001:And how is it that we hear, each of us in his own native language?
King James Version 1611:And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֵיךְ שֹׁמְעִים אֲנַחְנוּ אֹתָם אִישׁ כִּשְׂפַת־אֶרֶץ מוֹלַדְתֵּנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen ἡμεῖς („wir“) ist betont und ist im Gegensatz zu οὗτοί „(diese“), d.h. diese sind Galiläer und wir aus anderen Ländern alle. Wie kann es sein, dass diese unsere gesamten Sprachen sprechen?



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 2, 8
Sermon-Online