Apostelgeschichte 3, 4

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 3, Vers: 4

Apostelgeschichte 3, 3
Apostelgeschichte 3, 5

Luther 1984:Petrus aber blickte ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sah Petrus samt Johannes ihn scharf an und sagte: «Sieh uns an!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Petrus aber mit Johannes blickte fest auf ihn hin und sprach: Sieh uns an!
Schlachter 1952:Petrus aber samt Johannes blickte ihn an und sprach: Sieh uns an!
Schlachter 1998:Und Petrus blickte ihn zusammen mit Johannes an-1- und sprach: Sieh uns an! -1) d.h. blickte ihn fest (o: unverwandt) an.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da blickte ihn Petrus zusammen mit Johannes an und sprach: Sieh uns an!
Zürcher 1931:Petrus aber blickte ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!
Luther 1912:Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!
Luther 1545 (Original):Petrus aber sahe jn an mit Johanne, vnd sprach, Sihe vns an.
Luther 1545 (hochdeutsch):Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Siehe uns an!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die beiden blickten ihn aufmerksam an, und Petrus sagte: »Sieh uns an!«
Albrecht 1912/1988:Petrus aber ließ sein Auge auf ihm ruhen, ebenso wie Johannes, und sprach zu ihm: «Sieh uns an!»
Meister:Während aber Petrus unverwandt auf ihn sah mit Johannes, sprach er: «Siehe auf uns!» -Apostelgeschichte 14, 9; Lukas 4, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sah Petrus samt Johannes ihn scharf an und sagte: «Sieh uns an!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Petrus aber blickte unverwandt mit Johannes auf ihn hin und sprach: Sieh uns an!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Petrus aber mit Johannes blickte fest auf ihn hin und sprach: Sieh uns an!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Petrus nun, zusammen mit Johannes auf ihn gestarrt, sagte: Blicke auf uns!
Interlinear 1979:Fest den Blick gerichtet habend aber Petrus auf ihn mit Johannes, sagte: Sieh an uns!
NeÜ 2024:Die beiden blickten ihn scharf an, und Petrus sagte: Sieh uns an!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Petrus sah ihn unverwandt an, zusammen mit Johannes. Sieh uns an!, sagte er.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 14, 9
English Standard Version 2001:And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, Look at us.
King James Version 1611:And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ, εἶπεν, Βλέψον εἰς ἡμᾶς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּסְתַּכֶּל־בּוֹ פֶּטְרוֹס וְגַם־יוֹחָנָן וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַבִּיטָה אֵלֵינוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 3, 4
Sermon-Online