Luther 1984: | Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Sogleich wurden seine Füße und Knöchel fest, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann faßte er ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf; da wurden seine Füße und Knöchel augenblicklich fest; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Sofort aber wurden seine Füße und seine Knöchel stark, |
Schlachter 1952: | Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Und alsbald wurden seine Füße und seine Knöchel fest, |
Schlachter 1998: | Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf; da wurden sogleich seine Füße und seine Knöchel fest, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf; da wurden sogleich seine Füße und seine Knöchel fest, |
Zürcher 1931: | Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Sofort aber wurden seine Füsse und seine Knöchel fest, -Apostelgeschichte 9, 41. |
Luther 1912: | Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest; |
Luther 1545 (Original): | Vnd greiff jn bey der rechten Hand, vnd richtet jn auff. Also balde stunden seine Schenckel vnd Knöchel feste, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald stunden seine Schenkel und Knöchel fest; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mit diesen Worten fasste er ihn bei der rechten Hand und half ihm, sich aufzurichten. Im selben Augenblick kam Kraft in die Füße des Gelähmten, und seine Gelenke wurden fest. |
Albrecht 1912/1988: | Zugleich ergriff er ihn bei seiner rechten Hand und richtete ihn auf. Sofort wurden seine Füße und Knöchel fest; |
Meister: | Und während er ihn faßte an der rechten Hand, richtete er ihn auf. Alsbald aber wurden seine Füße und seine Knöchel gefestigt. -Apostelgeschichte 9, 34.41; 14, 10; Matthäus 8, 15; Johannes 5, 8; 11, 43. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann faßte er ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf; da wurden seine Füße und Knöchel augenblicklich fest; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsbald aber wurden seine Füße und seine Knöchel stark, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Sofort aber wurden seine Füße und seine Knöchel stark, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ihn an der rechten Hand ergriffen, richtete er (ihn) auf. Auf der Stelle nun wurden ihm die Füße und die Knöchel stark. |
Interlinear 1979: | Und ergriffen habend ihn an der rechten Hand, richtete er auf ihn; sofort aber wurden fest seine Füße und Knöchel, |
NeÜ 2024: | Dabei fasste er seine rechte Hand und half ihm auf. Sofort wurden die Füße und Gelenke des Mannes kräftig. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er fasste ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Auf der Stelle wurden seine Füße und Knöchel fest, -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9, 41 |
English Standard Version 2001: | And he took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong. |
King James Version 1611: | And he took him by the right hand, and lifted [him] up: and immediately his feet and ankle bones received strength. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αὐτοῦ αἱ βάσεις καὶ τὰ σφυρά. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאחֶז בְּיַד יְמִינוֹ וַיְקִימֵהוּ וַיֶּחֶזְקוּ פִתְאֹם רַגְלָיו וְקַרְסֻלָּיו |