Apostelgeschichte 5, 13

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 5, Vers: 13

Apostelgeschichte 5, 12
Apostelgeschichte 5, 14

Luther 1984:Von den andern aber wagte keiner, ihnen zu nahe zu kommen; doch das Volk hielt viel von ihnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):von den übrigen aber wagte sich niemand dort störend an sie heranzudrängen, sondern das Volk hielt sie hoch in Ehren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Von den übrigen aber wagte keiner, sich ihnen anzuschließen, doch das Volk rühmte sie.
Schlachter 1952:Von den übrigen aber wagte keiner sich ihnen anzuschließen; doch das Volk schätzte sie hoch;
Schlachter 1998:Von den übrigen aber wagte keiner sich ihnen anzuschließen; doch das Volk schätzte sie hoch;
Schlachter 2000 (05.2003):Von den Übrigen aber wagte keiner sich ihnen anzuschließen; doch das Volk schätzte sie hoch;
Zürcher 1931:Von den übrigen aber wagte niemand, sich ihnen anzuschliessen; doch pries das Volk sie hoch.
Luther 1912:Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.
Luther 1545 (Original):Der andern aber thurste sich keiner zu jnen thun, sondern das Volck hielt gros von jnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der andern aber durfte sich keiner zu ihnen tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Von denen jedoch, die nicht bereit waren, an ihn zu glauben, wagte keiner, in engeren Kontakt mit ihnen zu treten. Aber jedermann sprach mit Hochachtung von ihnen,
Albrecht 1912/1988:Von den feindseligen Juden aber wagte keiner, sie zu beunruhigen*. Die große Menge jedoch hielt hoch von ihnen.
Meister:Während aber von den übrigen niemand wagte-a-, sich ihnen anzuschließen, erhob-b- das Volk sie. -a) Johannes 9, 22; 12, 42; 19, 38. b) Apostelgeschichte 2, 47; 4, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):von den übrigen aber wagte sich niemand dort störend an sie heranzudrängen, sondern das Volk hielt sie hoch in Ehren.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Von den übrigen aber wagte keiner, sich ihnen anzuschließen, sondern das Volk erhob sie.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Von den übrigen aber -ipf-wagte keiner, sich ihnen anzuschließen, doch das Volk rühmte sie.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):von den übrigen nun war es keiner wagend, sich ihnen anzuschließen, doch das Volk war sie rühmend.
Interlinear 1979:Aber von den übrigen niemand wagte, engen Verkehr zu suchen mit ihnen, doch pries sie das Volk.
NeÜ 2024:Von den anderen aber wagte es keiner, sich ihnen anzuschließen. Das Volk jedoch sprach lobend über sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):aber von den Übrigen wagte niemand, sich ihnen anzuschließen, sondern das Volk hielt große Dinge auf sie;
-Parallelstelle(n): hielt Apostelgeschichte 2, 47; Apostelgeschichte 4, 21
English Standard Version 2001:None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.
King James Version 1611:And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
Robinson-Pierpont 2022:Τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός·
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמִן־הָאֲחֵרִים אֵין אִישׁ אֲשֶׁר מְלָאוֹ לִבּוֹ לְהִלָּוֹת עֲלֵיהֶם וְהָעָם הוֹקִיר אֹתָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Imperfekte zeigen, dass das übrige Volk sich dauerhaft nicht ihnen anschloss, doch sie dauernd erhob oder rühmte.
John MacArthur Studienbibel:5, 13: wagte keiner sich ihnen anzuschließen. S. Anm. zu V. 5. Diese Ungläubigen hatten Respekt vor den Jüngern Jesu, doch fürchteten sie sich davor, als Gemeindeglieder möglicherweise sterben zu müssen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 5, 13
Sermon-Online