Luther 1984: | Das Gefängnis fanden wir fest verschlossen und die Wächter vor den Türen stehen; aber als wir öffneten, fanden wir niemanden darin. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wir haben das Gefängnis ganz fest verschlossen gefunden, auch die Wächter standen auf ihrem Posten an den Türen; als wir aber aufschlossen, haben wir niemand drinnen vorgefunden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagten: Wir fanden das Gefängnis mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wachen an den Türen stehen; als wir aber aufgemacht hatten, fanden wir niemand darin. |
Schlachter 1952: | und sprachen: 23. Das Gefängnis fanden wir zwar mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wächter vor den Türen stehen; als wir aber öffneten, fanden wir niemand darin! |
Schlachter 1998: | Das Gefängnis fanden wir zwar mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wächter außen vor den Türen stehen; als wir aber öffneten, fanden wir niemand darin! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprachen: Das Gefängnis fanden wir zwar mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wächter außen vor den Türen stehen; als wir aber öffneten, fanden wir niemand darin! |
Zürcher 1931: | Das Gefängnis fanden wir mit aller Festigkeit verschlossen und die Wächter an den Türen stehen; doch als wir öffneten, fanden wir niemand drinnen. |
Luther 1912: | und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprachen, Das Gefengnis funden wir verschlossen mit allem vleis, vnd die Hüter haussen stehen fur den thüren, Aber da wir auffthaten, funden wir niemand drinnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand drinnen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Wir fanden alles so, wie es den Vorschriften entspricht«, berichteten sie. »Die Türen des Gefängnisses waren verschlossen, und vor den Türen standen die Wachen. Aber als wir aufschlossen und hineingingen, war niemand da.« |
Albrecht 1912/1988: | «Das Gefängnis fanden wir sorgfältig und fest verschlossen und die Wachen vor den Türen stehen; doch als wir öffneten, fanden wir niemand drin.» |
Meister: | und sprachen: «Das Gefängnis fanden wir verschlossen in aller Sorgfalt, und die Wächter standen vor den Türen; da geöffnet wurde, fanden wir aber niemand darin.» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Wir haben das Gefängnis ganz fest verschlossen gefunden, auch die Wächter standen auf ihrem Posten an den Türen; als wir aber aufschlossen, haben wir niemand drinnen vorgefunden.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sagten: Wir fanden das Gefängnis-1- mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wachen an den Türen-2- stehen; als wir aber aufgemacht hatten, fanden wir niemand darin. -1) TR fügt hinzu: zwar. 2) TR liest: draußen vor den Türen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sagten: Wir fanden das Gefängnis mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wachen an den Türen stehen; als wir aber geöffnet hatten, fanden wir niemand darin. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagend: Die Zelle zwar fanden wir mit aller Sicherheit verschlossen, und die Wächter vor den Türen gestanden, aber (sie) geöffnet, fanden wir keinen drinnen. |
Interlinear 1979: | sagend: Das Gefängnis fanden wir verschlossen in aller Sicherheit und die Wächter stehend an den Türen; geöffnet habend aber, drinnen niemand fanden wir. |
NeÜ 2024: | Das Gefängnis war ordnungsgemäß verschlossen und die Wachen standen vor den Türen. Als wir aber aufgeschlossen hatten, war niemand drin. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Gefängnisgebäude fanden wir in der Tat mit aller Sicherheit verschlossen und die Wächter vor den Türen stehend. Aber als wir öffneten, fanden wir niemanden drinnen. |
English Standard Version 2001: | We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside. |
King James Version 1611: | Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. |
Robinson-Pierpont 2022: | λέγοντες ὅτι Τὸ μὲν δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας πρὸ τῶν θυρῶν· ἀνοίξαντες δέ, ἔσω οὐδένα εὕρομεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בָּאנוּ וְהִנֵּה בֵּית הָאֲסוּרִים סָגוּר וּמְסֻגָּר וְהַשֹּׁמְרִים עֹמְדִים עַל־הַפָּתַח וַנִּפְתַּח וְלֹא מָצָאנוּ בוֹ אָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Lukas unterscheidet „Gefängnis“ von der „Zelle“. |