Apostelgeschichte 5, 35

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 5, Vers: 35

Apostelgeschichte 5, 34
Apostelgeschichte 5, 36

Luther 1984:Und er sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, seht genau zu, was ihr mit diesen Menschen tun wollt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und richtete dann folgende Ansprache an die Versammlung: «Ihr Männer von Israel, überlegt euch wohl, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, seht euch bei diesen Menschen vor, was ihr tun wollt.
Schlachter 1952:dann sprach er zu ihnen: Ihr israelitischen Männer, nehmt euch in acht, was ihr mit diesen Menschen tun wollt!
Zürcher 1931:und er sprach zu ihnen: Ihr israelitischen Männer, sehet euch bei diesen Leuten vor, was ihr tun wollt!
Luther 1912:und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
Luther 1545 (Original):vnd sprach zu jnen, Jr Menner von Jsrael, nemet ewer selbs war an diesen Menschen, was jr thun sollet.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und sagte dann zu den Versammelten: »Vertreter unseres israelitischen Volkes! Überlegt euch genau, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt.
Albrecht 1912/1988:Dann sprach er zu den Männern des Hohen Rates: «Ihr Israeliten, überlegt euch wohl, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt!
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
Meister:Und er sprach zu ihnen: «Männer, Israeliten, hütet euch selbst bei diesen Menschen, was ihr gedenkt zu tun!
Menge 1949 (Hexapla 1997):und richtete dann folgende Ansprache an die Versammlung: «Ihr Männer von Israel, überlegt euch wohl, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, sehet euch vor betreffs dieser Menschen, was ihr tun wollt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, seht euch bei diesen Menschen vor, was ihr tun wollt.
Schlachter 1998:dann sprach er zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmt euch in acht, was ihr mit diesen Menschen tun wollt!
Interlinear 1979:und er sagte zu ihnen: Männer Israeliten, seht vor euch bei diesen Menschen, was ihr wollt tun!
NeÜ 2016:Männer von Israel, sagte er dann, seht euch bei diesen Menschen vor! Überlegt genau, was ihr mit ihnen tun wollt.
Jantzen/Jettel 2016:Und er ‹richtete sich› an sie: „Männer, Israeliten,“ sagte er, „nehmt euch in Acht bei diesen Menschen, was ihr tun wollt;
English Standard Version 2001:And he said to them, Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
King James Version 1611:And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.