Apostelgeschichte 8, 34

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 8, Vers: 34

Apostelgeschichte 8, 33
Apostelgeschichte 8, 35

Luther 1984:Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet das, von sich selber oder von jemand anderem?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da wandte sich der Hofbeamte an Philippus mit der Frage: «Ich bitte dich: von wem redet hier der Prophet? von sich selbst oder von einem andern?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Kämmerer aber antwortete dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dies? Von sich selbst oder von einem anderen?
Schlachter 1952:Da wandte sich der Kämmerer an Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet solches? Von sich selbst oder von einem andern?
Zürcher 1931:Der Hofbeamte aber wandte sich an Philippus und sagte: Ich bitte dich, von wem sagt dies der Prophet? von sich selbst oder von einem andern?
Luther 1912:Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?
Luther 1545 (Original):Da antwortet der Kemerer Philippo, vnd sprach, Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? Von jm selber, oder von jemand anders?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da antwortete der Kämmerer Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches, von ihm selber oder von jemand anders?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Äthiopier wandte sich an Philippus: »Bitte sag mir, von wem ist hier die Rede? Spricht der Prophet von sich selbst, oder spricht er von jemand anders?«
Albrecht 1912/1988:Der Schatzmeister fragte Philippus: «Ich bitte dich, sage mir, von wem redet der Prophet diese Worte: von sich selbst oder von einem andern?»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?
Meister:Es antwortete aber der Kämmerer dem Philippus und sprach: «Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dieses? Von sich selbst oder von jemand anders?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da wandte sich der Hofbeamte an Philippus mit der Frage: «Ich bitte dich: von wem redet hier der Prophet? von sich selbst oder von einem andern?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Kämmerer aber antwortete dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dieses? von sich selbst oder von einem anderen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Kämmerer aber antwortete dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dies? Von sich selbst oder von einem anderen?
Schlachter 1998:Da wandte sich der Kämmerer an Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dies? Von sich selbst oder von einem anderen?
Interlinear 1979:Antwortend aber, der Eunuch zu Philippus sagte: Ich bitte dich, von wem der Prophet sagt dies? Von sich oder von einem anderen?
NeÜ 2016:Der Eunuch wandte sich an Philippus: Sag mir bitte, von wem hier die Rede ist! Spricht der Prophet von sich selbst oder von einem anderen?
Jantzen/Jettel 2016:Der Eunuch antwortete dem Philippus und sagte: „Ich bitte dich sehr, über wen sagt der Prophet dieses, über sich selbst oder über einen anderen?“
English Standard Version 2001:And the eunuch said to Philip, About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?
King James Version 1611:And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.