Apostelgeschichte 8, 38

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 8, Vers: 38

Apostelgeschichte 8, 37
Apostelgeschichte 8, 39

Luther 1984:Und er ließ den Wagen halten, und beide stiegen in das Wasser hinab, Philippus und der Kämmerer, und er taufte** ihn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er ließ also den Wagen halten, und beide stiegen in das Wasser hinab, Philippus sowohl wie der Hofbeamte, und er taufte ihn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er befahl, den Wagen anzuhalten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philippus als der Kämmerer; und er taufte ihn.
Schlachter 1952:Und er hieß den Wagen anhalten, und sie stiegen beide in das Wasser hinab, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
Zürcher 1931:Und er liess den Wagen anhalten, und sie stiegen beide in das Wasser hinab, Philippus und der Hofbeamte, und er taufte ihn.
Luther 1912:Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
Luther 1545 (Original):Vnd er hies den wagen halten, vnd stiegen hin ab in das wasser, beide Philippus vnd der Kemerer, vnd er teuffet jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser, beide, Philippus und der Kämmerer; und er taufete ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und er befahl, den Wagen anzuhalten. Beide, Philippus und der Äthiopier, stiegen ins Wasser, und Philippus taufte den Mann.
Albrecht 1912/1988:Er ließ nun den Wagen halten, und beide, Philippus und der Schatzmeister, stiegen hinein in das Wasser, und Philippus taufte ihn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
Meister:Und er gebot, daß der Wagen stand, und sie stiegen beide hinab in das Wasser, sowohl Philippus als auch der Kämmerer, und er taufte ihn.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er ließ also den Wagen halten, und beide stiegen in das Wasser hinab, Philippus sowohl wie der Hofbeamte, und er taufte ihn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er hieß den Wagen halten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philippus als der Kämmerer; und er taufte ihn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er befahl, den Wagen anzuhalten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philippus als der Kämmerer; und er taufte ihn.
Schlachter 1998:Und er ließ den Wagen anhalten, und sie stiegen beide in das Wasser hinab, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
Interlinear 1979:Und er hieß stehen bleiben den Wagen, und sie stiegen hinab beide in das Wasser, sowohl Philippus als auch der Eunuch, und er taufte ihn.
NeÜ 2016:Er ließ den Wagen anhalten, und beide, Philippus und der Äthiopier, stiegen ins Wasser, und Philippus taufte ihn.
Jantzen/Jettel 2016:Und er befahl, den Wagen anzuhalten. Und sie stiegen beide ab a)in das Wasser, Philippus und auch der Eunuch. Und er taufte ihn.
a) Johannes 3, 23
English Standard Version 2001:And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
King James Version 1611:And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.