Luther 1984: | Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen sprachlos da; denn sie hörten zwar die Stimme, aber sahen niemanden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Männer nun, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da; denn sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemand. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme hörten, aber niemand sahen-a-. -a) Daniel 10, 7. |
Schlachter 1952: | Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, indem sie zwar die Stimme hörten, aber niemand sahen. |
Schlachter 1998: | Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, denn sie hörten zwar die Stimme, sahen aber niemand. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, denn sie hörten zwar die Stimme, sahen aber niemand. |
Zürcher 1931: | Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, weil sie zwar die Stimme hörten, aber niemand sahen. -5. Mose 4, 12. |
Luther 1912: | Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand. |
Luther 1545 (Original): | Die Menner aber, die seine Geferten waren, stunden vnd waren erstarret, Denn sie höreten seine stimme vnd sahen niemands. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Männer aber, die seine Gefährten waren, stunden und waren erstarret; denn sie höreten eine Stimme und sahen niemand. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Saulus richtete sich vom Boden auf und öffnete die Augen, aber er konnte nichts sehen. Seine Begleiter mussten ihn bei der Hand nehmen und nach Damaskus führen. |
Albrecht 1912/1988: | Die Männer, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, denn sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemand. |
Meister: | Die Männer aber, die mit ihm Reisenden, standen sprachlos; während sie zwar die Stimme hörten, sahen sie aber niemand. -Daniel 10, 7; Apostelgeschichte 22, 9; 26, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Männer nun, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da; denn sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemand. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme-1- hörten, aber niemand sahen. -1) o: den Schall.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Männer aber, die mit ihm des Weges -ptp-zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme hörten, aber niemand sahen-a-. -a) Daniel 10, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die mit ihm des Weges ziehenden Männer nun standen sprachlos da, die Stimme zwar hörend, aber niemand sehend. |
Interlinear 1979: | Aber die Männer auf dem Weg seienden mit ihm standen sprachlos, hörend zwar die Stimme, niemanden aber sehend. |
NeÜ 2024: | Die Männer, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da. Sie hörten zwar eine Stimme, sahen aber niemand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber die Männer, die zusammen mit ihm auf dem Weg waren, standen sprachlos. Sie hörten(a) die Stimme, bekamen aber niemanden zu Gesicht. -Fussnote(n): (a) Die Spannung zwischen Apostelgeschichte 9, 7 u. 22, 9 lässt sich nach Haubeck u. von Siebenthal am ehesten im Lichte des Wortgebrauchs von phoonee (Stimme) u. akouein (hören) auflösen: phoonee bezeichnet je nach Zusammenhang auch die Äußerung, den Ausspruch, wobei die akustische (so in 9, 7) oder die inhaltliche Seite (so in 22, 9) gemeint sein kann; akouein wird auch i. S. v. verstehen, mitbekommen gebraucht. Des Paulus Begleiter sahen zwar das Licht, aber die Stimme (den Ausspruch, die Äußerung) Jesu vernahmen sie nicht - i. S. v. verstanden sie nicht (22, 9); d. h., sie hörten zwar die Stimme, doch nur als Geräusch (9, 7); was gesagt wurde, bekamen sie nicht mit. Vgl. Haubeck und von Siebenthal, Neuer sprachlicher Schlüssel, Bd. 1, S. 826. -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 12; Daniel 10, 7 |
English Standard Version 2001: | The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one. |
King James Version 1611: | And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתּוֹ עָמְדוּ נֶאֱלָמִים כִּי שָׁמְעוּ אֶת־הַקּוֹל וְאִישׁ לֹא הִבִּיטוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In Apostelgeschichte 22.10 wird „hören“ nicht mit dem Genitiv wie hier, sondern mit Akkusativ gebildet, zudem wird „von seinem Mund“ erwähnt, d.h. hier konnten sie den Klang einer Stimme hören, bzw. bemerken, dort, jedoch wird klar, dass sie inhaltlich nichts mitbekamen bzw. es nicht verstanden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |