Apostelgeschichte 9, 7

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 9, Vers: 7

Apostelgeschichte 9, 6
Apostelgeschichte 9, 8

Luther 1984:Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen sprachlos da; denn sie hörten zwar die Stimme, aber sahen niemanden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Männer nun, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da; denn sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemand.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme hörten, aber niemand sahen-a-. -a) Daniel 10, 7.
Schlachter 1952:Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, indem sie zwar die Stimme hörten, aber niemand sahen.
Schlachter 1998:Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, denn sie hörten zwar die Stimme, sahen aber niemand.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, denn sie hörten zwar die Stimme, sahen aber niemand.
Zürcher 1931:Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, weil sie zwar die Stimme hörten, aber niemand sahen. -5. Mose 4, 12.
Luther 1912:Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.
Luther 1545 (Original):Die Menner aber, die seine Geferten waren, stunden vnd waren erstarret, Denn sie höreten seine stimme vnd sahen niemands.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Männer aber, die seine Gefährten waren, stunden und waren erstarret; denn sie höreten eine Stimme und sahen niemand.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Saulus richtete sich vom Boden auf und öffnete die Augen, aber er konnte nichts sehen. Seine Begleiter mussten ihn bei der Hand nehmen und nach Damaskus führen.
Albrecht 1912/1988:Die Männer, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, denn sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemand.
Meister:Die Männer aber, die mit ihm Reisenden, standen sprachlos; während sie zwar die Stimme hörten, sahen sie aber niemand. -Daniel 10, 7; Apostelgeschichte 22, 9; 26, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Männer nun, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da; denn sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemand.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme-1- hörten, aber niemand sahen. -1) o: den Schall.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Männer aber, die mit ihm des Weges -ptp-zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme hörten, aber niemand sahen-a-. -a) Daniel 10, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die mit ihm des Weges ziehenden Männer nun standen sprachlos da, die Stimme zwar hörend, aber niemand sehend.
Interlinear 1979:Aber die Männer auf dem Weg seienden mit ihm standen sprachlos, hörend zwar die Stimme, niemanden aber sehend.
NeÜ 2024:Die Männer, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da. Sie hörten zwar eine Stimme, sahen aber niemand.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber die Männer, die zusammen mit ihm auf dem Weg waren, standen sprachlos. Sie hörten(a) die Stimme, bekamen aber niemanden zu Gesicht.
-Fussnote(n): (a) Die Spannung zwischen Apostelgeschichte 9, 7 u. 22, 9 lässt sich nach Haubeck u. von Siebenthal am ehesten im Lichte des Wortgebrauchs von phoonee (Stimme) u. akouein (hören) auflösen: phoonee bezeichnet je nach Zusammenhang auch die Äußerung, den Ausspruch, wobei die akustische (so in 9, 7) oder die inhaltliche Seite (so in 22, 9) gemeint sein kann; akouein wird auch i. S. v. verstehen, mitbekommen gebraucht. Des Paulus Begleiter sahen zwar das Licht, aber die Stimme (den Ausspruch, die Äußerung) Jesu vernahmen sie nicht - i. S. v. verstanden sie nicht (22, 9); d. h., sie hörten zwar die Stimme, doch nur als Geräusch (9, 7); was gesagt wurde, bekamen sie nicht mit. Vgl. Haubeck und von Siebenthal, Neuer sprachlicher Schlüssel, Bd. 1, S. 826.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 12; Daniel 10, 7
English Standard Version 2001:The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
King James Version 1611:And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתּוֹ עָמְדוּ נֶאֱלָמִים כִּי שָׁמְעוּ אֶת־הַקּוֹל וְאִישׁ לֹא הִבִּיטוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In Apostelgeschichte 22.10 wird „hören“ nicht mit dem Genitiv wie hier, sondern mit Akkusativ gebildet, zudem wird „von seinem Mund“ erwähnt, d.h. hier konnten sie den Klang einer Stimme hören, bzw. bemerken, dort, jedoch wird klar, dass sie inhaltlich nichts mitbekamen bzw. es nicht verstanden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 9, 7
Sermon-Online