Apostelgeschichte 9, 9

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 9, Vers: 9

Apostelgeschichte 9, 8
Apostelgeschichte 9, 10

Luther 1984:und er konnte drei Tage nicht sehen und aß nicht und trank nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und er war drei Tage lang ohne Sehvermögen; auch aß und trank er nichts.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er konnte drei Tage nicht sehen und aß nicht und trank nicht.
Schlachter 1952:Und er konnte drei Tage lang nicht sehen und aß nicht und trank nicht.
Schlachter 1998:Und er konnte drei Tage lang nicht sehen und aß nicht und trank nicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er konnte drei Tage lang nicht sehen und aß nicht und trank nicht.
Zürcher 1931:Und er konnte drei Tage lang nicht sehen und ass nicht und trank nicht.
Luther 1912:und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
Luther 1545 (Original):vnd war drey tage nicht sehend, vnd ass nicht vnd tranck nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:In Damaskus lebte ein Jünger 'Jesu' namens Hananias. Zu ihm sagte der Herr in einer Vision: »Hananias!« »Ja, Herr?«, erwiderte Hananias.
Albrecht 1912/1988:Er blieb drei Tage blind und nahm weder Speise noch Trank zu sich.
Meister:Und er war drei Tage nicht sehend, und er aß nicht und er trank auch nicht.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und er war drei Tage lang ohne Sehvermögen; auch aß und trank er nichts.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er konnte drei Tage nicht -ptp-sehen und aß nicht und trank nicht.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er war drei Tage nicht sehend und weder aß noch trank er.
Interlinear 1979:Und er war drei Tage nicht sehend, und nicht aß er und nicht trank er.
NeÜ 2024:Drei Tage lang war er blind und aß und trank nichts.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht noch trank er.
English Standard Version 2001:And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
King James Version 1611:And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתֶּחְשַׁכְנָה עֵינָיו מֵרְאוֹת שְׁלֹשֶׂת יָמִים וְלֹא אָכַל וְלֹא שָׁתָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Periphrase ἦν βλέπων („er war sehend“) zeigt die Dauer an, d.h. betont den Verlauf der drei Tage.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 9, 9
Sermon-Online