Luther 1984: | Es war aber ein Jünger in Damaskus mit Namen Hananias; dem erschien der Herr und sprach: Hananias! Und er sprach: Hier bin ich, Herr. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NUN wohnte in Damaskus ein Jünger namens Ananias; zu dem sprach der Herr in einem Gesicht: «Ananias!» Jener antwortete: «Hier bin ich, Herr!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es war aber ein Jünger in Damaskus, mit Namen Ananias; und der Herr sprach zu ihm in einer Erscheinung: Ananias! Er aber sprach: Siehe, (hier bin) ich, Herr-a-! -a) 1. Mose 22, 1. |
Schlachter 1952: | Es war aber ein Jünger zu Damaskus, namens Ananias. Zu diesem sprach der Herr in einem Gesicht: Ananias! Er sprach: Hier bin ich, Herr! |
Schlachter 1998: | Es war aber in Damaskus ein Jünger namens Ananias. Zu diesem sprach der Herr in einem Gesicht: Ananias! Er sprach: Hier bin ich, Herr! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es war aber in Damaskus ein Jünger namens Ananias. Zu diesem sprach der Herr in einem Gesicht: Ananias! Er sprach: Hier bin ich, Herr! |
Zürcher 1931: | Es war aber in Damaskus ein Jünger mit Namen Ananias; zu dem sprach der Herr in einem Gesicht: Ananias! Er antwortete: Siehe, hier bin ich, Herr! -Apostelgeschichte 10, 17; 16, 9. |
Luther 1912: | Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der Herr im Gesichte: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, Herr. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der Herr im Gesicht: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, Herr. |
Luther 1545 (Original): | Es war aber ein Jünger zu Damasco mit namen Ananias, Zu dem sprach der HErr im gesichte, Anania. Vnd er sprach, Hie bin ich HErr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der Herr im Gesichte: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, Herr. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Geh in die Gerade Straße«, befahl ihm der Herr, »und frage im Haus des Judas nach einem Saulus aus Tarsus. Du musst Folgendes wissen: Saulus betet, |
Albrecht 1912/1988: | Nun wohnte in Damaskus ein Jünger mit Namen Ananias*. Zu dem sprach der Herr in einem Gesichte: «Ananias!» Er antwortete: «Hier bin ich, Herr!» |
Meister: | ES war aber ein Jünger in Damaskus namens Ananias, und es sprach der Herr zu ihm im Gesicht: «Ananias!» Er aber sprach: «Siehe, ich, o Herr!» -Matthäus 17, 9; Apostelgeschichte 10, 3.17.19; 11, 5; 12, 9; 16, 9; 18, 9; 22, 17; 23, 11; 27, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | NUN wohnte in Damaskus ein Jünger namens Ananias; zu dem sprach der Herr in einem Gesicht: «Ananias!» Jener antwortete: «Hier bin ich, Herr!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es war aber ein gewisser Jünger in Damaskus, mit Namen Ananias; und der Herr sprach zu ihm in einem Gesicht: Ananias! Er aber sprach: Siehe, (hier bin) ich, Herr! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es war aber ein Jünger in Damaskus, mit Namen Hananias; und der Herr sprach zu ihm in einer Erscheinung: Hananias! Er aber sprach: Siehe, (hier bin) ich, Herr-a-! -a) 1. Mose 22, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es war nun ein gewisser Schüler in Damaskus mit Namen Ananias. Und es sagte der Herr zu ihm in einer Vision: Ananias! Er nun sagte: Siehe, (da bin) ich, Herr! |
Interlinear 1979: | War aber ein Jünger in Damaskus mit Namen Hananias, und sagte zu ihm in einem Gesicht der Herr: Hananias! Er aber sagte: Siehe, ich, Herr! |
NeÜ 2024: | In Damaskus lebte ein Jünger namens Hananias. Dem erschien der Herr in einer Vision. Hananias!, sagte er. Ja, Herr, antwortete dieser. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es war in Damaskus ein gewisser Jünger namens Ananias. Und der Herr sprach zu ihm in einem Gesicht: Ananias! Er sagte: Siehe, [hier bin] ich, Herr! -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 18, 9; Apostelgeschichte 22, 17.18; Apostelgeschichte 23, 11 |
English Standard Version 2001: | Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Here I am, Lord. |
King James Version 1611: | And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἀνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος ἐν ὁράματι, Ἀνανία. Ὁ δὲ εἶπεν, Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְתַלְמִיד אֶחָד הָיָה בְדַמֶּשֶׂק חֲנַנְיָה שְׁמוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאָדוֹן בַּמַּחֲזֶה חֲנַנְיָה וַיֹּאמֶר הִנְנִי אֲדֹנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Aussage von Ananias Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε („Siehe, (da bin) ich, Herr!“) zeigt seine Bereitschaft an, auf Anweisungen zu hören und zu befolgen. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 10: Ananias. Einer der Gemeindeleiter in Damaskus und somit ein Ziel auf Saulus’ »Liste« (vgl. 22, 12). |