Apostelgeschichte 10, 3

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 10, Vers: 3

Apostelgeschichte 10, 2
Apostelgeschichte 10, 4

Luther 1984:Der hatte eine Erscheinung um die neunte Stunde am Tage und sah deutlich einen Engel Gottes bei sich eintreten; der sprach zu ihm: Kornelius!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dieser Mann sah (eines Tages) in einem Gesicht um die neunte Tagesstunde-1- deutlich einen Engel Gottes bei sich eintreten, der ihn anredete: «Kornelius!» -1) = 2-3 Uhr nachmittags; vgl.. Johannes 1, 39.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:sah in einer Erscheinung ungefähr um die neunte Stunde des Tages-1a- deutlich, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam-b- und zu ihm sagte: Kornelius! -1) s. Anm. zu Matthäus 20, 3. a) Apostelgeschichte 3, 1. b) Apostelgeschichte 5, 19.
Schlachter 1952:Der sah in einem Gesichte deutlich, etwa um die neunte Stunde des Tages, einen Engel Gottes zu ihm hereinkommen, der zu ihm sprach: Kornelius!
Zürcher 1931:sah in einem Gesicht, etwa um die neunte Stunde des Tages, deutlich, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam und zu ihm sprach: Cornelius! -V. 30; Apostelgeschichte 3, 1.
Luther 1912:Der sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm: Kornelius!
Luther 1545 (Original):Der sahe in einem Gesichte offenbarlich, vmb die neunde stunde am tage, einen Engel Gottes zu jm eingehen, der sprach zu jm, Corneli.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der sah in einem Gesichte offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu ihm eingehen, der sprach zu ihm: Cornelius!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Erschrocken starrte Kornelius den Engel an. »Was ist, Herr?«, fragte er. Der Engel erwiderte: »Gott hat deine Gebete gehört und hat gesehen, wie viel Gutes du den Armen tust.
Albrecht 1912/1988:Dieser Mann hatte eine himmlische Erscheinung. Um die neunte Tagesstunde-1- sah er deutlich, wie ein Engel Gottes bei ihm eintrat, der ihm zurief: «Kornelius!» -1) um 3 Uhr nachmittags, zur Gebetszeit.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm: Kornelius!
Meister:sah im Gesicht offenbar etwa um die neunte Stunde des Tages einen Engel Gottes zu ihm hereinkommen, zu ihm sagend: «Kornelius!» -V. 30; Lukas 1, 11; Apostelgeschichte 11, 13; 9, 10; 3, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dieser Mann sah (eines Tages) in einem Gesicht um die neunte Tagesstunde-1- deutlich einen Engel Gottes bei sich eintreten, der ihn anredete: «Kornelius!» -1) = 2-3 Uhr nachmittags; vgl.. Johannes 1, 39.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:sah in einem Gesicht ungefähr um die neunte Stunde des Tages offenbarlich, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam und zu ihm sagte: Kornelius!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:sah in einer Erscheinung ungefähr um die neunte Stunde des Tages-1a- deutlich, wie ein Engel Gottes zu ihm -pta-hereinkam-b- und zu ihm -pta-sagte: Kornelius! -1) s. Anm. zu Matthäus 20, 3. a) Apostelgeschichte 3, 1. b) Apostelgeschichte 5, 19.
Schlachter 1998:Der sah um die neunte Stunde des Tages in einem Gesicht deutlich einen Engel Gottes zu ihm hereinkommen, der zu ihm sprach: Kornelius!
Interlinear 1979:sah in einem Gesicht deutlich etwa um neunte Stunde des Tages Engel Gottes hereinkommend zu ihm und sagend zu ihm: Kornelius!
NeÜ 2021:Eines Tages – es war um die Mitte des Nachmittags (Wörtlich: um die neunte Stunde.)– hatte er eine Vision und sah deutlich, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam und ihn hörbar ansprach: Kornelius!
Jantzen/Jettel 2016:In einem Gesicht sah er ‹deutlich› sichtbar, etwa 1) um die a)neunte Stunde des Tages, einen Boten* Gottes, der zu ihm hereinkam und zu ihm sagte: „Kornelius!“
a) Apostelgeschichte 3, 1*
1) Siehe Anm. zu Lukas 3, 23.
English Standard Version 2001:About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God come in and say to him, Cornelius.
King James Version 1611:He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 10, 3
Sermon-Online