Johannes 1, 39

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 39

Johannes 1, 38
Johannes 1, 40

Luther 1984:Er sprach zu ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen's und blieben diesen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er antwortete ihnen: «Kommt mit, so werdet ihr es sehen!» Sie gingen also mit und sahen, wo er seine Herberge hatte, und blieben jenen ganzen Tag bei ihm; es war um die zehnte Stunde-1-. -1) 3-4 Uhr nachmittags nach jüd. Stundenzählung (vgl. Johannes 11, 9; 4, 6.52), aber 9-10 Uhr morgens nach röm. Zeitrechnung (vgl. Johannes 19, 14).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er spricht zu ihnen: Kommt, und ihr werdet sehen-1-! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde-2-. -1) nach aHs: und seht! 2) s. Anm. zu Matthäus 20, 3.
Schlachter 1952:Er spricht zu ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
Schlachter 1998:Er spricht zu ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde-1-. -1) d.h. ca. 10 Uhr vormittags nach der röm. Zeitrechnung, die Johannes offenkundig angesichts seiner heidenchristlichen Leser gebraucht (vgl. Johannes 19, 14 mit Markus 15, 1).++
Schlachter 2000 (05.2003):Er spricht zu ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
Zürcher 1931:Er sagt zu ihnen: Kommet, so werdet ihr es sehen! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde.
Luther 1912:Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet’s! Sie kamen und sahen’s und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
Luther 1545 (Original):Er sprach zu jnen, Kompt vnd sehets. Sie kamen vnd sahens, vnd blieben denselbigen tag bey jm. Es war aber vmb die zehende stunde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet es! Sie kamen und sahen's und blieben denselbigen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus antwortete: »Kommt mit, dann werdet ihr es sehen.« Da gingen die beiden mit ihm; es war etwa vier Uhr nachmittags. Sie sahen, wo er wohnte, und blieben für den Rest des Tages bei ihm.
Albrecht 1912/1988:Er erwiderte ihnen: «Kommt mit, dann werdet ihr es sehen.» Sie kamen mit und sahen, wo er wohnte, und blieben den Tag über bei ihm. Das war um die zehnte Stunde-1-*. -1) 4 Uhr nachmittags.
Meister:Er sprach zu ihnen: «Kommt und seht!» Sie kamen und sahen, wo Er blieb, und sie blieben an jenem Tage bei Ihm; es war um die zehnte Stunde.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er antwortete ihnen: «Kommt mit, so werdet ihr es sehen!» Sie gingen also mit und sahen, wo er seine Herberge hatte, und blieben jenen ganzen Tag bei ihm; es war um die zehnte Stunde-1-. -1) 3-4 Uhr nachmittags nach jüd. Stundenzählung (vgl. Johannes 11, 9; 4, 6.52), aber 9-10 Uhr morgens nach röm. Zeitrechnung (vgl. Johannes 19, 14).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet!-1- Sie kamen nun-2- und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war-3- um die zehnte Stunde. -1) nach aL: und ihr werdet sehen. 2) TR läßt fehlen «nun». 3) TR liest: Es war aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er spricht zu ihnen: -imp-Kommt, und ihr werdet -ft-sehen-1-! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde-2-. -1) nach aHs: und seht! 2) s. Anm. zu Matthäus 20, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er sagt ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen, wo er sich aufhielt, und sie blieben jenen Tag über bei ihm. Es war ungefähr die zehnte Stunde.
Interlinear 1979:Er sagt zu ihnen: Kommt, und ihr werdet sehen. Sie kamen also und sahen, wo er wohnt, und bei ihm blieben sie jenen Tag; Stunde war etwa zehnte.
NeÜ 2024:Kommt mit, erwiderte er, dann werdet ihr es sehen. So kamen sie mit. Es war am späten Nachmittag. (Wörtlich: um die zehnte Stunde.) Sie sahen, wo er sich aufhielt, und blieben den Tag über bei ihm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagt zu ihnen: Kommt und seht! Sie gingen und sahen, wo er seine Bleibe hatte(a). Und sie blieben(b) bei ihm an jenem Tag. Es war um die zehnte Stunde.
-Fussnote(n): (a) o.: wo er wohnte (o.: weilte; sich aufhielt). (b) Das gr. Wort für bleiben kann auch ein Wohnen meinen. Für bleiben (V. 39) u. weilen (V. 38) steht im Gt. dasselbe gr. Wort.
English Standard Version 2001:He said to them, Come and you will see. So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
King James Version 1611:He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Ἔρχεσθε V-PNM-2P καὶ CONJ ἴδετε. V-2AAM-2P Ἦλθον V-2AAI-3P καὶ CONJ εἶδον V-2AAI-3P ποῦ ADV μένει· V-PAI-3S καὶ CONJ παρʼ PREP αὐτῷ P-DSM ἔμειναν V-AAI-3P τὴν T-ASF ἡμέραν N-ASF ἐκείνην· D-ASF ὥρα N-NSF ἦν V-IAI-3S ὡς ADV δεκάτη. A-NSF
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בֹּאוּ וּרְאוּ וַיָּבֹאוּ וַיִּרְאוּ אֶת־מְקוֹם מְלוֹנוֹ וַיֵּשְׁבוּ עִמּוֹ בַּיּוֹם הַהוּא וְהָעֵת כַּשָּׁעָה הָעֲשִׂירִית



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Lexeme ἔρχομαι und ὁράω (kommen und sehen) werden jeweils nach dem Imperativ im Indikativ wiederholt und zeigen, dass die beiden Adressaten genau das verwirklicht haben, was ihnen der Herr Jesus gesagt hat und konnten so Gemeinschaft mit ihm haben. Die Zeitangabe der genauen Stunde ist auf den Zeitpunkt des Sprechens zu beziehen, nicht auf den Endpunkt des Aufenthaltes beim Herrn Jesus. Die zehnte Stunde bezeichnet Plutarch so: σχεδὸν εἰς ὥραν δεκάτην ἤδη τῆς ἡμέρας καταστρεφούσης (Sulla, 29.4, 10). Der schwindende Tag trat schon fast in die zehnte Stunde ein. Joannes Malalas schreibt in Chronographia (10.14, 26): Καὶ ἐτάφη ὁ Ἰησοῦς Χριστὸς ὥραν δεκάτην τῆς αὐτῆς παρασκευῆς ἡμέρας. Jesus Christus wurde am selben Rüsttag zur zehnten Stunde begraben. Ein damaliger Schreiber aus der Region meint: εἰς ὥραν ἕκτην [...] καὶ δὴ παρέρχεται ἡ σκιά (Aelius Aristides, Ἱεροὶ λόγοι αʹ, 278.14): Zur sechsten Stunde [...] Und der Schaˇen geht weiter. D.h. die sechste Stunde war demnach am Miˇag. Nach dieser Zeiteinteilung wäre die zehnte Stunde 16 Uhr. Dem steht die andere Zeitrechnung entgegen, die im Johannesevangelium angenommen werden kann, da in Johannes 19.14 die sechste Stunde auf morgens 6 Uhr hinweisen würde, die Begebenheit am Brunnen nach einem nächtlichen Marsch (Johannes 4.6), und die Heilung des Sohnes in Johannes 4.52ff auf den frühen Morgen (7 Uhr). Damit wäre die zehnte Stunde in diesem Vers 10 Uhr.
John MacArthur Studienbibel:1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 1, 39
Sermon-Online