Apostelgeschichte 11, 13

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 11, Vers: 13

Apostelgeschichte 11, 12
Apostelgeschichte 11, 14

Luther 1984:Der berichtete uns, wie er den Engel in seinem Haus gesehen habe, der zu ihm sagte: Sende Männer nach Joppe und laß holen Simon, mit dem Beinamen Petrus;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der berichtete uns nun, wie er den Engel in seinem Hause gesehen habe, der dagestanden und gesagt hätte: ,Sende nach Joppe und laß Simon mit dem Beinamen Petrus holen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er erzählte uns, wie er den Engel in seinem Haus habe stehen sehen und sagen: Sende nach Joppe und laß Simon mit dem Beinamen Petrus holen;
Schlachter 1952:Und er berichtete uns, wie er in seinem Hause den Engel gesehen habe, der dastand und zu ihm sagte: Sende nach Joppe und laß Simon, der Petrus zubenannt wird, holen;
Schlachter 1998:Und er berichtete uns, wie er den Engel in seinem Haus stehen sah, der zu ihm sagte: Sende Männer nach Joppe und laß Simon mit dem Beinamen Petrus holen;
Schlachter 2000 (05.2003):Und er berichtete uns, wie er den Engel in seinem Haus stehen sah, der zu ihm sagte: Sende Männer nach Joppe und lass Simon mit dem Beinamen Petrus holen;
Zürcher 1931:Er berichtete uns nun, wie er den Engel gesehen habe, der in seinem Hause stand und sagte: Sende nach Joppe und lass Simon mit dem Zunamen Petrus kommen,
Luther 1912:Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus;
Luther 1545 (Original):Vnd er verkündiget vns, wie er gesehen hette einen Engel in seinem hause stehen, der zu jm gesprochen hette, Sende Menner gen Joppen, vnd las foddern den Simon mit dem zunamen Petrum,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon mit dem Zunamen Petrus;
Neue Genfer Übersetzung 2011:und er erzählte uns, er habe einen Engel in seinem Haus stehen sehen, der zu ihm gesagt habe: ›Schicke Boten nach Joppe zu einem Simon mit dem Beinamen Petrus und bitte ihn, zu dir zu kommen!
Albrecht 1912/1988:Der erzählte uns, wie er in seinem Hause den Engel hatte stehen sehn, der zu ihm sprach: ,Sende nach Joppe und laß Simon, mit dem Zunamen Petrus, holen!
Meister:Er berichtete uns aber, wie er sah den Engel in seinem Hause stehen, sprechend: ,Sende nach Joppe und laß Simon holen, den genannten Petrus, -Apostelgeschichte 10, 30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der berichtete uns nun, wie er den Engel in seinem Hause gesehen habe, der dagestanden und gesagt hätte: ,Sende nach Joppe und laß Simon mit dem Beinamen Petrus holen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er erzählte uns, wie er den Engel gesehen habe in seinem Hause stehen und [zu ihm] sagen: Sende nach-1- Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; -1) TR: Sende Männer nach.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er erzählte uns, wie er den Engel in seinem Haus habe stehen sehen und sagen: Sende nach Joppe und laß Simon mit dem Beinamen Petrus holen!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sodann meldete er uns, wie er den Engel in seinem Haus stehen sah und ihm sagte: Sende Männer nach Joppe und lasse Simon herholen, den Petrus Zubenannten,
Interlinear 1979:Und er berichtete uns, wie er gesehen habe den Engel in seinem Haus stehend und sagend: Sende nach Joppe und laß kommen Simon, mit Beinamen genannt Petrus,
NeÜ 2024:Er erzählte uns, dass er gesehen habe, wie ein Engel in sein Haus kam und sagte: 'Schick nach Joppe und lass einen Simon holen, der Petrus genannt wird!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er gab uns Bericht, wie er den Boten in seinem Haus stehen gesehen habe und zu ihm sagen [gehört habe]: 'Sende Männer nach Joppe und lass Simon holen, der zusätzlich Petrus genannt wird,
English Standard Version 2001:And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, 'Send to Joppa and bring Simon who is called Peter;
King James Version 1611:And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
Robinson-Pierpont 2022:ἀπήγγειλέν τε ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַגֶּד־לָנוּ אֵת אֲשֶׁר־רָאָה הַמַּלְאָךְ נִצָּב בְּבֵיתוֹ וְאֹמֵר אֵלָיו שְׁלַח אֶל־יָפוֹ אֲנָשִׁים וּקְרָא אֵלֶיךָ אֶת־שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה פֶטְרוֹס



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 4: Vgl. 10, 1-23.28-33.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 11, 13
Sermon-Online