Luther 1984: | Kornelius sprach: Vor vier Tagen um diese Zeit betete ich um die neunte Stunde in meinem Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem leuchtenden Gewand |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Kornelius: «Vor vier Tagen, genau zu dieser Zeit, betete ich um die neunte Stunde in meinem Hause; da stand plötzlich ein Mann in einem glänzenden Gewande vor mir |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen betete ich in meinem Haus bis zu dieser, der neunten Stunde; und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Kleid-a- -a) Apostelgeschichte 1, 10. |
Schlachter 1952: | Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen, um diese Stunde, fastete und betete ich um die neunte Stunde in meinem Hause. Und siehe, da stand ein Mann in glänzendem Kleide vor mir |
Schlachter 1998: | Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen fastete ich bis zu dieser Stunde, und ich betete um die neunte Stunde in meinem Haus. Und siehe, da stand ein Mann in glänzender Kleidung vor mir |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen fastete ich bis zu dieser Stunde, und ich betete um die neunte Stunde in meinem Haus. Und siehe, da stand ein Mann in glänzender Kleidung vor mir |
Zürcher 1931: | Und Cornelius sagte: Vor drei Tagen, genau um diese Zeit, betete ich in der neunten Stunde in meinem Hause. Und siehe, ein Mann trat vor mich in glänzendem Kleide -Apostelgeschichte 1, 10. |
Luther 1912: | Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinem Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinem Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid |
Luther 1545 (Original): | Cornelius sprach, Ich habe vier tage gefastet bis an diese stunde, vnd vmb die neunde stunde betet ich in meinem hause, Vnd sihe, da trat ein Man fur mir in einem hellen Kleid, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Cornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinem Hause. Und siehe, da trat ein Mann vor mich in einem hellen Kleide |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Kornelius erwiderte: »Vor drei Tagen hatte ich mich zur gleichen Zeit wie jetzt, nachmittags gegen drei Uhr, hier in meinem Haus zum Gebet zurückgezogen, als plötzlich ein Mann in einem leuchtend weißen Gewand vor mir stand. |
Albrecht 1912/1988: | Da antwortete Kornelius: «Jetzt genau vor vier Tagen um die neunte Stunde betete ich in meinem Hause, als plötzlich ein Mann in glänzendem Gewande vor mir stand |
Meister: | Und Kornelius sagte: «Seit dem vierten Tage bis zu dieser Stunde, die neunte Stunde, war ich betend in meinem Hause. Und siehe, ein Mann stand vor mir in strahlendem Kleide. -Apostelgeschichte 1, 10; Matthäus 28, 3; Markus 16, 5; Lukas 24, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete Kornelius: «Vor vier Tagen, genau zu dieser Zeit, betete ich um die neunte Stunde in meinem Hause; da stand plötzlich ein Mann in einem glänzenden Gewande vor mir |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen [fastete ich] bis zu dieser Stunde, [und] um die neunte-1- betete ich in meinem Hause; und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Kleide -1) TR: neunte Stunde.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen -ipf-betete ich in meinem Haus bis zu dieser, der neunten Stunde; und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Kleid-a- -a) Apostelgeschichte 1, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Kornelius redete: Seit vier Tagen war ich bis zu dieser Stunde fastend, und die neunte Stunde (war) ich in meinem Haus betend. Und siehe, ein Mann stand vor mir in hellem Gewand! |
Interlinear 1979: | Und Kornelius sagte: Zurück vierten Tag bis zu dieser Stunde war ich um die neunte betend in meinem Haus, und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Kleid |
NeÜ 2024: | Kornelius erwiderte: Vor vier Tagen betete ich den halben Nachmittag in meinem Haus. Plötzlich stand ein Mann in einem leuchtend weißen Gewand vor mir |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Kornelius sagte: Vor vier(a) Tagen fastete ich bis zu dieser Stunde(b) und betete um die neunte Stunde in meinem Haus, und - siehe! - ein Mann stand vor mir in leuchtendem Gewand, -Fussnote(n): (a) n. jüd. - inklusiver - Zählweise vier; jeder angebrochene Tag wurde als ganzer gerechnet; vgl. Apostelgeschichte 10, 9.23.24. (b) d. h.: Tageszeit -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 10, 3*; Gewand Apostelgeschichte 1, 10* |
English Standard Version 2001: | And Cornelius said, Four days ago, about this hour, I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in bright clothing |
King James Version 1611: | And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην νηστεύων, καὶ τὴν ἐνάτην ὥραν προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου· καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר קָרְנֵילִיּוֹס זֶה אַרְבָּעָה יָמִים הָיִיתִי צָם עַד־הַשָּׁעָה הַזֹּאת וּבַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית הִתְפַּלַּלְתִּי בְתוֹךְ בֵּיתִי וְהִנֵּה־אִישׁ נִצָּב לְפָנַי בִּלְבוּשׁ זֹהַר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Kornelius rechnet wohl inklusive, d.h. der heutige Tag wird mitgerechnet. Mit ἤμην νηστεύων („ich war fastend“) kommt die Dauer des Fastens zum Ausdruck. Die Engel hatten helle und glänzende Kleider. Sie sahen aus wie Menschen, aber sie trugen Engelskleider. Die strahlende Kleidung weist sie als Boten des Himmels aus, und obwohl Engel geschlechtslos sind, hatten sie die Gestalt von jungen Männern angenommen. Nestle-Aland lässt die einheitlich überlieferten Wörter νηστεύων καὶ („fastend und“) aus. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |