Apostelgeschichte 10, 30

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 10, Vers: 30

Apostelgeschichte 10, 29
Apostelgeschichte 10, 31

Luther 1984:Kornelius sprach: Vor vier Tagen um diese Zeit betete ich um die neunte Stunde in meinem Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem leuchtenden Gewand
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete Kornelius: «Vor vier Tagen, genau zu dieser Zeit, betete ich um die neunte Stunde in meinem Hause; da stand plötzlich ein Mann in einem glänzenden Gewande vor mir
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen betete ich in meinem Haus bis zu dieser, der neunten Stunde; und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Kleid-a- -a) Apostelgeschichte 1, 10.
Schlachter 1952:Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen, um diese Stunde, fastete und betete ich um die neunte Stunde in meinem Hause. Und siehe, da stand ein Mann in glänzendem Kleide vor mir
Schlachter 1998:Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen fastete ich bis zu dieser Stunde, und ich betete um die neunte Stunde in meinem Haus. Und siehe, da stand ein Mann in glänzender Kleidung vor mir
Schlachter 2000 (05.2003):Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen fastete ich bis zu dieser Stunde, und ich betete um die neunte Stunde in meinem Haus. Und siehe, da stand ein Mann in glänzender Kleidung vor mir
Zürcher 1931:Und Cornelius sagte: Vor drei Tagen, genau um diese Zeit, betete ich in der neunten Stunde in meinem Hause. Und siehe, ein Mann trat vor mich in glänzendem Kleide -Apostelgeschichte 1, 10.
Luther 1912:Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinem Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid
Luther 1912 (Hexapla 1989):Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinem Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid
Luther 1545 (Original):Cornelius sprach, Ich habe vier tage gefastet bis an diese stunde, vnd vmb die neunde stunde betet ich in meinem hause, Vnd sihe, da trat ein Man fur mir in einem hellen Kleid,
Luther 1545 (hochdeutsch):Cornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinem Hause. Und siehe, da trat ein Mann vor mich in einem hellen Kleide
Neue Genfer Übersetzung 2011:Kornelius erwiderte: »Vor drei Tagen hatte ich mich zur gleichen Zeit wie jetzt, nachmittags gegen drei Uhr, hier in meinem Haus zum Gebet zurückgezogen, als plötzlich ein Mann in einem leuchtend weißen Gewand vor mir stand.
Albrecht 1912/1988:Da antwortete Kornelius: «Jetzt genau vor vier Tagen um die neunte Stunde betete ich in meinem Hause, als plötzlich ein Mann in glänzendem Gewande vor mir stand
Meister:Und Kornelius sagte: «Seit dem vierten Tage bis zu dieser Stunde, die neunte Stunde, war ich betend in meinem Hause. Und siehe, ein Mann stand vor mir in strahlendem Kleide. -Apostelgeschichte 1, 10; Matthäus 28, 3; Markus 16, 5; Lukas 24, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete Kornelius: «Vor vier Tagen, genau zu dieser Zeit, betete ich um die neunte Stunde in meinem Hause; da stand plötzlich ein Mann in einem glänzenden Gewande vor mir
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen [fastete ich] bis zu dieser Stunde, [und] um die neunte-1- betete ich in meinem Hause; und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Kleide -1) TR: neunte Stunde.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen -ipf-betete ich in meinem Haus bis zu dieser, der neunten Stunde; und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Kleid-a- -a) Apostelgeschichte 1, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und Kornelius redete: Seit vier Tagen war ich bis zu dieser Stunde fastend, und die neunte Stunde (war) ich in meinem Haus betend. Und siehe, ein Mann stand vor mir in hellem Gewand!
Interlinear 1979:Und Kornelius sagte: Zurück vierten Tag bis zu dieser Stunde war ich um die neunte betend in meinem Haus, und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Kleid
NeÜ 2024:Kornelius erwiderte: Vor vier Tagen betete ich den halben Nachmittag in meinem Haus. Plötzlich stand ein Mann in einem leuchtend weißen Gewand vor mir
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Kornelius sagte: Vor vier(a) Tagen fastete ich bis zu dieser Stunde(b) und betete um die neunte Stunde in meinem Haus, und - siehe! - ein Mann stand vor mir in leuchtendem Gewand,
-Fussnote(n): (a) n. jüd. - inklusiver - Zählweise vier; jeder angebrochene Tag wurde als ganzer gerechnet; vgl. Apostelgeschichte 10, 9.23.24. (b) d. h.: Tageszeit
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 10, 3*; Gewand Apostelgeschichte 1, 10*
English Standard Version 2001:And Cornelius said, Four days ago, about this hour, I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in bright clothing
King James Version 1611:And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην νηστεύων, καὶ τὴν ἐνάτην ὥραν προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου· καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר קָרְנֵילִיּוֹס זֶה אַרְבָּעָה יָמִים הָיִיתִי צָם עַד־הַשָּׁעָה הַזֹּאת וּבַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית הִתְפַּלַּלְתִּי בְתוֹךְ בֵּיתִי וְהִנֵּה־אִישׁ נִצָּב לְפָנַי בִּלְבוּשׁ זֹהַר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Kornelius rechnet wohl inklusive, d.h. der heutige Tag wird mitgerechnet. Mit ἤμην νηστεύων („ich war fastend“) kommt die Dauer des Fastens zum Ausdruck. Die Engel hatten helle und glänzende Kleider. Sie sahen aus wie Menschen, aber sie trugen Engelskleider. Die strahlende Kleidung weist sie als Boten des Himmels aus, und obwohl Engel geschlechtslos sind, hatten sie die Gestalt von jungen Männern angenommen. Nestle-Aland lässt die einheitlich überlieferten Wörter νηστεύων καὶ („fastend und“) aus.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 10, 30
Sermon-Online