Matthäus 28, 3

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 28, Vers: 3

Matthäus 28, 2
Matthäus 28, 4

Luther 1984:Seine Gestalt war wie der Blitz und -a-sein Gewand weiß wie der Schnee. -a) Matthäus 17, 2; Apostelgeschichte 1, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sein Aussehen war (leuchtend) wie der Blitz und sein Gewand weiß wie der Schnee.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sein Ansehen aber war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee-a-. -a) Matthäus 17, 2.
Schlachter 1952:Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee.
Schlachter 1998:Sein Aussehen war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee.
Schlachter 2000 (05.2003):Sein Aussehen war wie der Blitz und sein Gewand weiß wie der Schnee.
Zürcher 1931:Sein Aussehen aber war wie der Blitz und sein Kleid weiss wie der Schnee. -Matthäus 17, 2; Apostelgeschichte 1, 10.
Luther 1912:Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee. - Matthäus 17, 2; Apostelgeschichte 1, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee. -Matthäus 17, 2; Apostelgeschichte 1, 10.
Luther 1545 (Original):Vnd seine gestalt war wie der blitz, vnd sein Kleid weis als der schnee.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seine Gestalt leuchtete wie ein Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee.
Albrecht 1912/1988:Er sah aus wie ein leuchtender Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee.
Meister:Seine Erscheinung aber war wie ein Blitz-a- und sein Gewand weiß wie Schnee. -a) Daniel 10, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sein Aussehen war (leuchtend) wie der Blitz und sein Gewand weiß wie der Schnee.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sein Ansehen aber war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee-a-. -a) Matthäus 17, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es war nun sein Aussehen wie ein Blitz und sein Gewand weiß wie Schnee.
Interlinear 1979:War aber sein Aussehen wie ein Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.
NeÜ 2024:Seine Gestalt flammte wie ein Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sein Aussehen war wie ein Blitz und sein Gewand ‹glänzend› weiß, wie Schnee.
-Parallelstelle(n): Matth 17, 2*; Apostelgeschichte 1, 10; Apostelgeschichte 10, 30; Blitz Daniel 10, 6
English Standard Version 2001:His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
King James Version 1611:His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
Robinson-Pierpont 2022:Ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπή, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמַרְאֵהוּ כְּמַרְאֵה הַבָּרָק וּלְבוּשׁוֹ לָבָן כַּשָׁלֶג



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:28, 3: Otter. Eine Giftschlange. Vgl. Markus 16, 18.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 28, 3
Sermon-Online