Matthäus 28, 4

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 28, Vers: 4

Matthäus 28, 3
Matthäus 28, 5

Luther 1984:Die Wachen aber erschraken aus Furcht vor ihm und wurden, als wären sie tot.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aus Furcht vor ihm zitterten die Wächter und wurden wie tot.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber aus Furcht vor ihm bebten die Wächter und wurden wie Tote-a-. -a) Lukas 2, 9.
Schlachter 1952:Vor seinem furchtbaren Anblick aber erbebten die Wächter und wurden wie tot.
Schlachter 1998:Vor seinem furchtbaren Anblick aber erbebten die Wächter und wurden wie tot.
Schlachter 2000 (05.2003):Vor seinem furchtbaren Anblick aber erbebten die Wächter und wurden wie tot.
Zürcher 1931:Aus Furcht vor ihm aber erbebten die Wächter und wurden wie tot.
Luther 1912:Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
Luther 1545 (Original):Die Hüter aber erschracken fur furcht, vnd wurden als weren sie tod.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als die Wächter ihn sahen, zitterten sie vor Angst und fielen wie tot zu Boden.
Albrecht 1912/1988:Bei seinem Anblick erschraken die Grabeswächter: sie erbebten und waren wie tot.
Meister:Aus Furcht aber vor ihm erbebten die Wächter, und sie wurden wie Tote.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aus Furcht vor ihm zitterten die Wächter und wurden wie tot.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber aus Furcht vor ihm bebten die -ptp-Wächter und wurden wie Tote-a-. -a) Lukas 2, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Aus Furcht (vor) ihm nun wurden die Bewachenden erschüttert und wurden wie tot.
Interlinear 1979:Aber aus Furcht vor ihm erbebten die Bewachenden und wurden wie tot.
NeÜ 2024:Da zitterten und bebten die Wächter vor Angst und fielen wie tot zu Boden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aus Furcht vor ihm erbebten die Wächter und wurden gleichsam wie Tote.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 1, 17*
English Standard Version 2001:And for fear of him the guards trembled and became like dead men.
King James Version 1611:And for fear of him the keepers did shake, and became as dead [men].
Robinson-Pierpont 2022:Ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּבָּהֲלוּ הַשֹׁמְרִים מִפַּחְדּוֹ וַיִּהְיוּ כַּמֵּתִים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:28, 4: wurden wie tot. Offenbar hatten sie durch das, was sie gesehen hatten, vor Angst das Bewusstsein verloren. Dass der Engel erschien, gerade als die Frauen eintrafen, war ihnen der erste Hinweis, dass etwas Außergewöhnliches geschehen war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 28, 4
Sermon-Online