Luther 1984: | Und das geschah dreimal; und alsbald wurde das Tuch wieder hinaufgenommen gen Himmel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies wiederholte sich dreimal; dann wurde der Behälter sogleich wieder in den Himmel emporgezogen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies aber geschah dreimal; und das Gefäß wurde sogleich hinaufgenommen in den Himmel. |
Schlachter 1952: | Solches geschah dreimal, und das Gefäß wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen. |
Schlachter 1998: | Dies geschah dreimal, und dann wurde das Gefäß wieder in den Himmel hinaufgezogen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dies geschah dreimal, und dann wurde das Gefäß wieder in den Himmel hinaufgezogen. |
Zürcher 1931: | Dies geschah zu drei Malen, und sogleich wurde das Behältnis in den Himmel hinaufgenommen. |
Luther 1912: | Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das geschach zu drey malen. Vnd das Gefesse ward wider auffgenomen gen Himel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Während Petrus noch darüber rätselte, was diese Vision bedeuten sollte, kamen auch schon die Männer an, die Kornelius geschickt hatte. Sie hatten sich zu Simons Haus durchgefragt und standen jetzt 'unten' vor dem Eingangstor. |
Albrecht 1912/1988: | Dies wiederholte sich dreimal. Dann wurde das Gefäß sogleich wieder zum Himmel emporgehoben. |
Meister: | Dieses aber geschah dreimal, und sogleich wurde das Gefäß wieder in den Himmel aufgenommen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dies wiederholte sich dreimal; dann wurde der Behälter sogleich wieder in den Himmel emporgezogen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dieses aber geschah dreimal; und das Gefäß wurde alsbald-1- hinaufgenommen in den Himmel. -1) TR liest «wiederum» statt «alsbald».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dies aber geschah dreimal; und das Gefäß wurde sogleich hinaufgenommen in den Himmel. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dies nun geschah dreimal so oft, und das Behältnis wurde wieder in den Himmel hochgenommen. |
Interlinear 1979: | Dies aber geschah dreimal, und sofort wurde emporgehoben das Behältnis in den Himmel. |
NeÜ 2024: | Das alles geschah drei Mal, dann wurde das Tuch wieder in den Himmel hinaufgezogen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses geschah dreimal. Und der Behälter wurde wieder hinaufgenommen in den Himmel. -Parallelstelle(n): dreimal Matthäus 26, 34; Johannes 21, 15-17 |
English Standard Version 2001: | This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven. |
King James Version 1611: | This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς· καὶ πάλιν ἀνελήφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכֵן הָיָה שָׁלשׁ פְּעָמִים וְהַכְּלִי שָׁב וְהֹעֲלָה הַשָּׁמָיְמָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der seltene Ausdruck ἐπὶ τρίς vgl. Aesopus, Fabula 8.1: „Eines Tages ging der Fabeldichter Äsop, der etwas Zeit übrig hatte, in eine Werft. Die Arbeiter neckten ihn und provozierten ihn zu einer Antwort. So sagte er zu ihnen: 'Am Anfang gab es nur Chaos und Wasser. Aber Zeus wollte, dass ein weiteres Element, die Erde, erscheint, und verlangte, dass sie das Meer dreimal verschluckt. Die Erde machte sich an die Arbeit und schluckte einmal, woraufhin sich die Berge bildeten. Dann schluckte sie einmal, woraufhin sich die Berge bildeten. Dann verschluckte sie das Meer ein zweites Mal, und sie brachte die Ebenen hervor. Wenn sie beschließt, das Meer dreimal so oft (ἐπὶ τρίς) zu verschlucken, werdet ihr ohne Arbeit sein.“ Vgl. auch Plutarchus, Antonius 39.7, 2: „ἐπεὶ δὲ τῆς διώξεως γενομένης τοῖς μὲν πεζοῖς ἐπὶ πεντήκοντα στάδια, τοῖς δ’ ἱππεῦσιν ἐπὶ τρὶς τοσαῦτα“. „Als die Fußsoldaten die Verfolgung über fünfzig Stadien vornahm, die Reiterei dreimal so lange ...“. Nestle-Aland druckt den Kopierfehler, den wohl P74 aufbrachte, und an die bekannten Folgehandschriften in der Region dort vererbte, εὐθὺς („sofort“) statt πάλιν („wieder“) ab. |